基本介紹
- 作品名稱:垂憐經
- 外文名稱:Κύριε
- 作品別名:Kyrie
背景,演譯方式,歌詞,
背景
最早有文字記錄與《垂憐經》相近的內容,可以追溯到2世紀時希臘哲學家兼歷史學家阿里安,在他的《愛比克泰德的論證》(Discourses of Epictetus)中有提及過:“…我們祈求上主時,會請求主垂憐我們…”(《愛比克泰德的論證》II:7)。另外,在聖經的舊約及新約中也有提及類近的內容,例如詩篇、以賽亞書、馬太福音、馬可福音及路加福音等。雖然在用字上有所不同,但所含的意思卻是相同。
4世紀時,教會制定了《使徒憲典》,並將《垂憐經》確立並納入於禮儀當中,一直維持至今。最初《垂憐經》內的內容比現時的為長,直至教宗額我略一世在一次偶然的機會,聽到說希臘人做禮儀時,將《垂憐經》簡化為只講“Kyrie”和“eleison”時,覺得這樣的做法不錯,可以把詠唱的時間縮短以“放更多時間在祈禱上”,便提議先在平日的彌撒中引入簡短化的《垂憐經》,後來變成現時的模式。
演譯方式
在一般天主教彌撒中,《垂憐經》可以用頌唱的方法,或啟應方式來處理。如果是啟應方式,帶領者會先讀出第一句,會眾接著重複帶領者所讀出的內容,換而言之,每句經文啟應各讀一次,共兩次。至於頌唱形式,較常的做法是將每一句歌詞頌唱三次,每一次代表三位一體中的聖父、聖子和聖靈。在《常用歌集》中,會於每一句的結尾以羅馬數字3“iij”標示(例如上圖)。除了三次之外,亦有頌唱兩次(配合啟應模式),對於一些較大規模的音樂型作品,重複的次數亦有所不且,但大前提是儘可能配合三位一體的概念,把重複次數控制在3的倍數為最佳。
歌詞
Κύριε ἐλέησον
Χριστὲ ἐλέησον
Κύριε ἐλέησον
拉丁文
Kyrie eleison
Christe eleison
Kyrie eleison.
英文
Lord, have mercy
Christ, have mercy
Lord, have mercy
中文(天主教版本)
上主,求你垂憐
基督,求你垂憐
上主,求你垂憐