國風·豳風·九罭

《國風·豳風·九罭》一詩出自《詩經》,是《國風·豳風》中的一篇。為先秦時代豳地漢族民歌。這首詩表達了人們對周公的愛戴和挽留之情。這首詩先以大魚網住小魚起興,象徵東人對周公的敬重與愛戴,以大雁的飛行象徵周公的離開。最後明知周公要離開故把他的衣服藏起來的那種神態表現的十分天真可愛,突出了一種急迫而又無奈的心情。也有的人認為《九罭》是主人宴請高級官員宴會上唱的歌。

基本介紹

  • 作品名稱:《國風·豳風·九罭》
  • 創作年代:先秦時代
  • 作品出處:《詩經》
  • 文學體裁:詩歌
  • 作者:無名氏
  • 地區:中國
作品原文,注釋譯文,詞句注釋,白話翻譯,創作背景,作品鑑賞,整體鑑賞,名家評價,

作品原文

國風·豳風·九罭1
九罭之魚,鱒魴2。我覯3之子,袞衣4繡裳。
鴻飛遵渚5,公歸無所,於女6信處7
鴻飛遵陸8,公歸不復,於女信宿9
是以1011袞衣兮,無以12我公歸兮,無使我心悲兮!

注釋譯文

詞句注釋

  1. 九罭(yù):網眼較小的漁網。九,虛數,表示網眼很多。
  2. 鱒魴:魚的兩個種類。
  3. 覯(gòu):碰見。
  4. 袞(gǔn)衣:古時禮服,一般為君主或高級官員所穿。
  5. 遵渚:沿著沙洲。
  6. 女(rǔ):汝。你。信處:再住一夜稱信;處,住宿。
  7. 信處:住兩夜。處:住宿
  8. 陸:水邊的陸地。
  9. 信宿:同“信處”,住兩夜。
  10. 是以:因此。
  11. 有:持有、留下。
  12. 無以:不要讓。

白話翻譯

細眼漁網去捕撈,鱒魚魴魚都打到。路上遇見官老爺,錦繡禮服真美妙。
大雁高飛沿洲渚,老爺歸去沒處住,留您兩夜在此宿。
大雁高飛沿河岸,老爺去了不回還,留您在此住兩晚。
把您禮服保留啊,我的老爺別走啊,不要讓我悲愁啊!

創作背景

關於《九罭》一詩的主旨。有人認為,《九罭》是《伐柯》姐妹篇,都是讚美周公的;《毛詩序》說:“《九罭》,美周公也。周大夫刺朝廷之不知也。”朱熹詩集傳》說:“此亦周公居東之時,東人喜得見之。”這都是推測之辭。因為根據詩的文本,並不能落實到時、地、人,所以指實本事並不能令人信服。細味詩意,當如聞一多風詩類鈔》所說“這是燕飲時主人所賦留客的詩”。
另一種說法是,《九罭》是主人宴請高級官員宴會上唱的歌。“袞衣繡裳”指的是穿著華麗禮服的大官。袞衣,在周代是君王或上公才能穿的禮服,後來也泛指高級官員的禮服了。詩的作者地位比較低,遇到高級官員來訪,十分高興,打魚設宴招待,請這位高級官員多住幾天,好好玩一玩,更多聚談。周代風習,宴會上主人客人都唱歌表情述懷。

作品鑑賞

整體鑑賞

全詩三章,運用象徵指代的手法,以“九罭”指代周密的安排布置,以“鱒魴”來指代客人的身份地位。相襯之下,主人地位卑微,客人身份尊貴。後面以“袞衣繡裳”指代客人,地位比“黻衣繡裳”更高。正因為其尊貴無比,所以僅用服飾指代,宛如用“三百赤芾”來比喻新提拔的大夫一般。正是採用了這種層層推進的結構,這首詩才取得了較強的抒情效果。
第一章是先果後因。“九罭之魚,鱒魴。”急急忙忙拿了細網眼的漁網去捕鱒魚、魴魚,是因為“我覯之子,袞衣繡裳”,那位穿著禮服的高級官員來了。用細眼網捕魚,志在必得,大小魚不漏網。只點明“鱒魴”,專取美味,不顧其餘。一開始就把主人殷勤、誠懇待客的心情訴說出來了。
第二章和第三章,基本上是語義反覆。鴻雁留宿沙洲水邊,第二天就飛走了,不會在原地住兩夜的。詩人用這個自然現象,比喻那位因公出差到此的高級官員:在此地住一晚,明天就要走了。但是,人不能與鴻雁相同。難得一聚,不必匆匆而別。“於女信處”、“於女信宿”,意思是:請您再住一晚吧!挽留的誠意與巧妙的比喻結合,情見乎辭。
最後一章直抒胸臆。“是以有袞衣兮,無以我公歸兮”兩句,用當時下層官員、百姓挽留高級官員的方式:把高級官員的禮服留下來,表達誠懇的挽留。這種風習,到後代演變成“留靴”:硬把離任官員的靴子留下,表示實在不願讓他離去。當然,一旦成習俗,真情實意便減弱,甚至只成為一種形式了。最後一句“無使我心悲兮!”正麵點出全詩感情核心:因高級官員離去而悲傷。至此,感情的積累到了坦率暴露的結局,這是前面捕魚、以雁喻人、多住一晚等活動中流貫感情的積聚,到最後總爆發。由於這個感情總爆發,使讀者回顧上文的言行,更感挽留客人的心情誠懇真實,並非虛飾之詞。結構安排的層層推進,按時序的敘述,使這首詩取得較強烈的抒情效果。

名家評價

明·陳震《毛詩識小錄》:“方說我覯,旋說公歸,一則以喜,一則以懼,心情搖盪,筆力跳脫”“喜懼交並之心,夭矯獨出之筆,神光離合,乍陰乍陽,幾於不可跡求。”
清·牛運震詩志》:“‘是以’二字,緊承‘信處’、‘信宿’,老橫之極,一氣卷下,卻自曲折纏綿。”

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們