國際商務日語翻譯(2005年南開大學出版社出版的圖書)

國際商務日語翻譯(2005年南開大學出版社出版的圖書)

本詞條是多義詞,共2個義項
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

《國際商務日語系列教材·國際商務日語翻譯》是2005年南開大學出版社出版的圖書,作者是王健宜、魏建平。本書主要為在國際商務中涉及到的日語進行翻譯,主要包括“日譯漢”和“漢譯日”兩部分在指導學生的同時也對中國的情況進行了宣傳。

基本介紹

  • 中文名:國際商務日語系列教材·國際商務日語翻譯
  • 作者:王健宜、魏建平
  • 出版社南開大學出版社 
  • 出版時間:2005年1月1日
  • 頁數:384 頁
  • 開本:32 開
  • 裝幀:平裝
  • ISBN:9787310021734 
內容簡介
本書是“國際商務日語系列教材”之一,其主要特點可以概括為以下幾點:
1、注重實用。本書打破了以往翻譯教材從理論到理論的俗套,堅決走出脫離實際、脫離套用、為翻譯而翻譯的怪圈,樹立為實際工作服務的思路,把理論的介紹和套用融入具體的翻譯實踐中。使用本教材會使學生感到“翻譯可以而且必須認真學習,翻譯課會給我們帶來實實在在的收穫。”
2、選材新穎。本書分為“日譯漢”和“漢譯日”兩部分,彼此之間既相互關聯,又獨立成篇。“日譯漢”部分由十課組成,內容包括:日本的第三產業;戰後日本經濟概觀;中日經濟貿易最新動向;中國經濟改革前沿報導等。每課包含課文、單詞、譯文、翻譯技巧和翻譯例句等。學生不僅可以從中學到翻譯技巧,了解翻譯理論,而且可以直接從課文的翻譯中學到活生生的、立刻就用得上的最新詞語、句子的譯法,真正體現了學以至用,立竿見影。“漢譯日”部分由十二課組成,容量要大於“日譯漢”部分。這樣的編排是出於以下的考慮:首先,中國學生的“漢譯日”能力往往低於“日譯漢”能力,需要加強。其次,學習外語不僅是通過外語了解外國,更重要的是使用外語這個工具介紹和宣傳我們國家的情況。
3、本書的兩位作者不僅教學經驗豐富,而且長期活躍在翻譯一線,擁有大量翻譯實踐經驗。
4、本書來自教學第一線,已經在教學活動中反覆使用、修改。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們