基本介紹
- 中文名:單義項詞條
- 外文名:Single entry Senses
專有名詞,科技術語,
專有名詞
專有名詞一般是單義項詞條。專有名詞是特定的人物、地方或機構等的名稱,即特定的人名(例如周恩來、阿爾伯特·愛因斯坦)、地名(例如北京市、南京市、重慶市、重慶縣)、國名(例如中華人民共和國、美利堅合眾國)、單位名稱或組織名稱(例如全國人民代表大會常務委員會,中華人民共和國新聞出版總署,聯合國教育、科學及文化組織,亞洲開發銀行,中國中央電視台)等。
科技術語
科學術語和科技名詞也是單義項詞條。術語(terminology)是在特定學科領域用來表示概念的稱謂的集合,在中國又稱為科技名詞。術語是通過語音或文字來表達或限定科學概念的約定性語言符號,是思想和認識交流的工具。根據國際標準,“術語”一詞僅指“文字指稱”。各門學科中的專門用語。術語可以是詞,也可以是詞組,用來正確標記生產技術、科學、藝術、社會生活等各個專門領域中的事物、現象、特性、關係和過程。
●基本特徵
①專業性。術語是表達各個專業的特殊概念的,所以通行範圍有限,使用的人較少。
②科學性。術語的語義範圍準確,它不僅標記一個概念,而且使其精確,與相似的概念相區別。
④系統性。在一門科學或技術中,每個術語的地位只有在這一專業的整個概念系統中才能加以規定。
●構成來源
術語往往由本民族的一般辭彙(包括一些詞素)構成。成為術語後,與原詞的意義部分地或完全地失去了聯繫。 術語也可來自專名(人名、地名), 如“瓦(特)”(Watt),“喀斯特” (Carst)等等。但一般的專名不是術語,儘管它們也以單義性為基本特徵。術語還常來自外來語,通過音譯(如“雷達”、“坦克”)、意譯(如"硬體"、"軟體")或半音半意譯(如“拖拉機”、“加農炮”)等方式借入。在一些語言中越來越多的術語來自外來語。術語和外來語的引進方式雖有不少共同點,但二者之間不完全相等,有專業性;既是術語,又是外來語(或借詞);無專業性,則只是外來語。另外,術語根據其使用範圍,還可以分為純術語、一般術語和準術語,其中純術語專業性最強,如“電漿”;一般術語次之,如“壓強”;而準術語,如“塑膠”,已經滲透到人們的生活中,逐漸和一般辭彙相融合。