基本介紹
- 中文名:呂振中譯本
- 性質:中文華人譯本
- 翻譯人:呂振中
【呂振中譯本】聖經中文華人譯本。由呂振中翻譯。1946年呂振中根據英國牛津大學蘇德爾(A.Souter)所編的《新約》希臘文聖經譯出《新約》部分,由燕京大學宗教學院出版。後以聖經公會印行的聶斯黎(D.E.Nestle)底...
《聖經(呂振中譯本)》是1970年香港聖經公會出版社出版的圖書。內容簡介 1946 年,燕京大學宗教學院出版了呂振中的《新譯新約全書》。本書以英國牛津大學蘇德爾所編的希臘譯本(Souter's Text)為根據,用直譯的方法,儘量表達原文每字所...
呂振中譯本,1970年 當代聖經 ,1974年 牧靈聖經,1978年 現代中文譯本,1979年 新標點和合本,1988年 聖經新譯本,1993年 現代中文譯本修訂版,1997年 聖經當代譯本,1979年 聖經恢複本,新約1987年,舊約2003年 和合本修訂版(新約)...
呂振中生於基督教家庭,是一位牧師、神學教師和聖經翻譯家,以一人之力從原文翻譯了呂振中譯本。 呂振中1922年畢業於香港大學,獲文學士學位。之後,到北平燕京大學宗教學院讀神學。1925年畢業,獲神學士學位。回福建後,於閩南聖道專門學校...
Union Version(with Simplified Chinese Characters)現代中文譯本修訂版 Today's Chinese Version(Revised)呂振中譯本 Lu Chen-Chung Version 思高譯本 Studium Biblicum Version(Catholic)英文新標準修訂版 New Revised Stangard Version ...
呂振中譯本...1970 當代聖經...1979 現代中文譯本...1980 恢複本...1986 新標點和合本...1988 聖經新譯本...1992
漢語-呂振中譯本 我們在天上的父 願你的名被尊為聖;願你的國來臨;願你的旨意行在地上,如同行在天上;我們日用的食物,今天賜給我們;免了我們的罪債如同我們也免了欠我們罪債的人。領我們不進入試探;要援救我們脫離那邪惡者。...
施約瑟(SIJ Schereschewsky)又是另外一種譯本,是和合本之前很通用的,用北京的國語。二十世紀 和合本,1904年-1919年 思高譯本,1968年,天主教使用 呂振中譯本,1970年 當代聖經 ,1974年 牧靈聖經,1978年 現代中文譯本,1979年 ...
而希伯來語版本的《以賽亞書》57章第2節也有類似內容的語句。以下為呂振中的譯本:“……進入平安;憑其端正而行的人安息在他們的永臥處。”此節源自《以賽亞書》的經文於貝特沙瑞姆(Beit She'arim)一個墓地里的墓碑上發現,時間可...
財主”,而新譯本譯為“富翁”;在19節,新譯本與和合本出現了第一個和第二個“靈魂”,恢複本譯為“魂”,而呂振中譯本譯為“自己”和“人”;在第20節,新譯本與和合本出現了第三個“靈魂”,恢複本譯為“魂”,而呂振中譯本...
20世紀30-70年代初,《王宣忱譯本》、《朱寶惠譯本》、《蕭鐵笛譯本》、《呂振中譯本》等華人譯本相繼問世。天主教方面,19世紀末,天主教方面有兩位神父著手翻譯聖經:王多默(正名未詳)先後於1875年、1883年翻譯四福音書和《宗徒...
《摩西五經—六種版本並排版(彩色硬面白邊)》是香港聖經公會出版的圖書。內容簡介 希伯來文 / 新標點和合本 / 現代中文譯本 / 呂振中譯本 / 思高譯本 / 英文新標準修訂版 馮象,上海人。少年負笈雲南邊疆,從兄弟民族受“再教育”...
聖經譯本 參與翻譯和發行5個聖經譯本:《呂振中譯本》(1970年出版)《現代中文譯本》(1979年出版)《新標點和合本》(1988年推出)《新廣東話聖經》(1997年出版)《和合本修訂版》(2010年出版)還有一些少數語言聖經,如蒙古語聖經。...
20世紀30至70年代,相繼有“王宣忱譯本”、“朱寶惠譯本”、“肖鐵笛譯本”、“呂振中譯本”等華人譯本問世。由於聖經考古學的進展,人們對以往譯本的某些經文產生了新的理解;同時,現代漢語的發展也要求更新舊譯本的語言,這就呼喚著新...
譯本疑雲 1899年出版的思高聖經 Douay-Rheims 由拉丁文翻譯成英文的譯本為"Nohestan",意:黃銅製成;《希伯來聖經》 Orthodox Jewish Bible 譯本均為"N’chushtan",意:銅蛇。中文聖經譯本如《呂振中譯本》、《現代中文譯本》和《...