名著名譯插圖本·精華版:堂吉訶德

名著名譯插圖本·精華版:堂吉訶德

《名著名譯插圖本·精華版:堂吉訶德(套裝上下冊)》講述了發生在四五百年前的故事,那時歐洲的騎士時代已經結束了,但是書中的主人公堂吉訶德先生卻讀騎士小說入了迷,走火入魔,找出他的曾祖父曾經用過的盔甲、長矛和盾牌,打扮成騎士模樣,騎上馬出去週遊世界。他認為自己是有史以來最偉大的騎士,一心一意要為人民、為國家除暴安良、打抱不平,他不怕吃苦,不畏強敵,與他認為的妖魔鬼怪進行了苦勇頑強的戰鬥。

基本介紹

  • 中文名:名著名譯插圖本•精華版:堂吉訶德
  • 譯者:楊絳
  • 出版社:人民文學出版社
  • 頁數:828 頁
  • 開本:32 開
  • 定價:43 元
  • 作者:米蓋爾•德•塞萬提斯 (Miguel de Cervantes Saavedra)
  • 類型:歷史小說
  • 出版日期:1987年2月1日
  • 語種:簡體中文
  • ISBN:9787020071227
  • 品牌:人民文學
內容簡介,作者簡介,圖書目錄,文摘,序言,

內容簡介

《名著名譯插圖本·精華版:堂吉訶德(套裝上下冊)》作者以喜劇的手法深刻地揭示了人們自身存在的理想與現實的矛盾。堂吉訶德和桑丘是一組既互相關聯又相互襯托的人物,前者體現了人對理想的追求,後者體現了人對實際生活的關注。二者相互影響,到後來,堂吉訶德漸漸看到理想的夢幻性質,桑丘則看到他的主人的精神世界的美好。二人一路上風趣幽默的對話,以及小說對西班牙現實生活的生動描寫,使得讀者從他們身上看見自身存在的對立矛盾,從堂吉訶德的喜劇性形象中看到悲劇的色彩。

作者簡介

作者:(西班牙)米蓋爾·德·塞萬提斯(Miguel de Cervantes Saavedra) 譯者:楊絳
米蓋爾·德·塞萬提斯(Miguel de Cervantes Saavedra,1547-1616),西班牙偉大的小說家、戲劇家和詩人,歐洲文藝復興時期傑出的現實主義作家。代表作有長篇小說《伽拉苔亞》《堂吉訶德》《貝雪萊斯和西吉斯蒙達歷險記》和短篇小說集《警世典範小說集》。
《堂吉訶德》(1606-1615)是塞萬提斯最傑出的作品。俄國批評家別林斯基說:“在歐洲所有一切文學作品中,把嚴肅和滑稽,悲劇性和喜劇性,生活中的瑣屑和庸俗與偉大和美麗如此水乳交融……這樣的範例僅見於塞萬提斯的《堂吉訶德》。”
楊絳(1911- ),江蘇無錫人。女作家、翻譯家。早年留學歐洲,1938年回國,曾任上海震旦女子文理學院、清華大學教授。1952年調至中國社會科學院外國文學研究所工作。創作有散文《幹校六記》《我們仨》,長篇小說《洗澡》等;譯作有西班牙流浪漢小說《小癩子》、薩勒日的《吉爾·布拉斯》以及柏拉圖的《斐多》等。有《楊絳文集》(八卷)行世。

圖書目錄

前言
第一章著名紳士堂吉訶德·台·拉·曼卻的性格和日常生活。
第二章奇情異想的堂吉訶德第一次離鄉出行。
第三章堂吉訶德自封騎士的趣事。
第四章我們這位騎士離開客店以後的遭遇。
第五章我們這位騎士的災殃。
第六章神父和理髮師到我們這位奇情異想的紳士家,在他書房裡進行有趣的大檢查。
第七章我們這位好騎士堂吉訶德·台·拉·曼卻第二次出行。
第八章駭入的風車奇險;堂吉訶德的英雄身手;以及其他值得大書特書的事情。
第九章大膽的比斯蓋人和英勇的曼卻人一場惡戰如何結束。
第十章堂吉訶德和他侍從桑丘·潘沙的趣談。
第十一章堂吉訶德和幾個牧羊人的事。
第十二章牧羊人向堂吉訶德等人講的故事。
第十三章牧羊姑娘瑪賽{啦的故事敘完;又及其他事情。
第十四章格利索斯托莫的傷心詩篇,旁及一些意外的事。
第十五章堂吉訶德碰到幾個凶暴的楊維斯人,大吃苦頭。
第十六章這位異想天開的紳士在他認為堡壘的客店裡有何遭遇。
第十七章續敘英勇的堂吉訶德倒了霉,把客店當作堡壘,和他的好侍從桑丘·潘沙在那裡遭到種種災難。
第十八章桑丘·潘沙和他主人堂吉訶德的談話以及其他值得記述的奇事。
第十九章桑丘和主人的妙談;以及他主人碰到死屍等奇事。
第二十章英勇的堂吉訶德·台·拉·曼卻經歷了破天荒的奇事,卻毫無危險;世上著名的騎士從未有像他這樣安然脫身的。
第二十一章我們這位無敵騎士贏得曼布利諾頭盔的大冒險和大收穫,以及其他遭遇。
第二十二章堂吉訶德釋放了一夥倒霉人,他們正被押送到不願去的地方去。
第二十三章著名的堂吉訶德在黑山的遭遇——這部信史里罕有的奇事。
第二十四章續敘黑山裡的奇遇。
第二十五章英勇的曼卻騎士在黑山有何奇遇;他怎樣模仿“憂鬱的美少年”吃苦贖罪。
第二十六章續敘堂吉訶德為了愛情在黑山修煉。
第二十七章神父和理髮師怎樣按計而行;以及這部偉大歷史里值得記載的事。
第二十八章神父和理髮師在這座山里遇到新奇有趣的事。
第二十九章他們憑何妙計,解除了我們這位多情騎士最嚴厲的贖罪自罰。
第三十章美人多若泰的機靈以及其他逗樂的趣事。
第三十一章堂吉訶德和侍從桑丘·潘沙的趣談以及其他事情。
第三十二章堂吉訶德一行人在客店裡的遭遇。
第三十三章《何必追根究底》(故事)。
第三十四章《何必追根究底》的下文。
第三十五章堂吉訶德大戰滿盛紅酒的皮袋;《何必追根究底》的故事結束。
第三十六章客店裡發生的其他奇事。
第三十七章米戈米公娜貴公主的故事,以及其他趣事。
第三十八章堂吉訶德對於文武兩行的奇論。
第三十九章俘虜敘述他的身世和種種經歷。
第四十章俘虜續述身世。
第四十一章俘虜續述遭遇。
第四十二章客店裡接著發生的事,以及其他需說明的情節。
第四十三章年輕騾夫的趣史以及客店裡發生的其他奇事。
第四十四章續敘客店裡的奇聞異事。
第四十五章判明曼布利諾頭盔和馱鞍的疑案,並敘述其他實事。
第四十六章巡邏隊經歷的奇事和我們這位好騎士堂吉訶德的狂怒。
第四十七章堂吉訶德出奇地著魔以及其他異事。
第四十八章教長繼續討論騎士小說,旁及一些值得他思考的問題。
第四十九章桑丘·潘沙向他主人講了一番頗有識見的話。
第五十章堂吉訶德和教長的滔滔雄辯以及其他事情。
第五十一章牧羊人對押送堂吉訶德的一行人講的事。
第五十二章堂吉訶德和牧羊人打架;又沖犯一隊苦行人,出了一身大汗圓滿收場。
下冊
獻辭
前言致讀者
第一章神父、理髮師兩人和堂吉訶德談論他的病。
第二章桑丘·潘沙和堂吉訶德的外甥女、管家媽等大吵,以及其他趣事。
第三章堂吉訶德、桑丘·潘沙和參孫·加爾拉斯果學士三人的趣談。
第四章桑丘·潘沙答學士問;以及其他須說明補充的事。
第五章桑丘·潘沙和他老婆泰瑞薩·潘沙的一席妙論,以及其他值得記載的趣談。
第六章全書很重要的一章:堂吉訶德和他外甥女、管家媽三人談話。
第七章堂吉訶德和他侍從打交道,以及其他大事。
第八章堂吉訶德去拜訪意中人杜爾西內婭·台爾·托波索,一路上的遭遇。
第九章本章的事讀後便知。
第十章桑丘使杜爾西內婭小姐著魔的巧計以及其他真實的趣事。
第十一章天大奇事:英勇的堂吉訶德看到大板車上“死神召開的會議”。
第十二章天大奇事:英勇的堂吉訶德和威武的鏡子騎士會面。
第十三章續敘堂吉訶德和林中騎士的事以及兩位侍從的新鮮別致的趣談。
第十四章堂吉訶德和林中騎士的事。
第十五章鏡子騎士和他的侍從是誰。
第十六章堂吉訶德遇到一位拉·曼卻的高明人士。
第十七章堂吉訶德膽大包天,和獅子打交道圓滿成功。
第十八章堂吉訶德在綠衣騎士莊上的種種趣事。
第十九章多情的牧人和其他著實有趣的事。
第二十章富翁卡麻丘的婚禮和窮人巴西琉的遭遇。
第二十一章續敘卡麻丘的婚禮以及其他妙事。
第二十二章英勇的堂吉訶德冒險投入拉·曼卻中心的蒙德西諾斯地洞,大有所獲。
第二十三章絕無僅有的妙人堂吉訶德講他在蒙德西諾斯地洞裡的奇遇——講得離奇古怪,使人不能相信。
第二十四章許多細枝末節,可是要深解這部巨著卻少不了。
第二十五章學驢叫的趣事,演傀儡戲的妙人,以及通神的靈猴。
第二十六章續敘演傀儡戲的妙事,以及其他著實有趣的情節。
第二十七章貝德羅師傅和他那猴子的來歷;堂吉訶德調解驢叫糾紛;不料事與願違,討了一場沒趣。
第二十八章作者貝南黑利說:細讀本章,自有領會。
第二十九章上魔船、冒奇險。
第三十章堂吉訶德碰到一位漂亮的女獵人。
第三十一章許多大事。
第三十二章堂吉訶德對責難者的回答,以及其他或正經或滑稽的事。
第三十三章公爵夫人由侍女陪伴著和桑丘·潘沙娓娓閒話——值得細心閱讀。
第三十四章本書最出奇的奇事:大家學到了為絕世美人杜爾西內婭·台爾·托波索解脫魔纏的方法。
第三十五章續敘為杜爾西內婭解脫魔纏的方法,還有別的奇事。
第三十六章“悲悽夫人”一名“三尾裙伯爵夫人”的破天荒奇事;桑丘·潘沙寫給他老婆泰瑞薩·潘沙的家信。
第三十七章續敘“悲悽夫人”的奇事。
第三十八章“悲悽夫人”講她的奇禍。
第三十九章三尾裙繼續講她那聽了難忘的奇事。
第四十章這件大事的幾個細節。
第四十一章可賴木捩扭登場,冗長的故事就此收場。
第四十二章桑丘·潘沙就任海島總督之前,堂吉訶德對他的告誡和一些語重心長的叮囑。
第四十三章堂吉訶德給桑丘的第二套告誡。
第四十四章桑丘·潘沙上任做總督;堂吉訶德留府逢奇事。
第四十五章偉大的桑丘就任海島總督,行使職權。
第四十六章堂吉訶德正在對付阿爾迪西多拉的柔情挑逗,不料鈴鐺和貓兒作祟,大受驚嚇。
第四十七章桑丘怎樣做總督。
第四十八章公爵夫人的傅姆堂娜羅德利蓋斯找堂吉訶德的一段奇聞,以及可供後世傳誦的細節。
第四十九章桑丘視察海島。
第五十章下毒手打傅姆、並把堂吉訶德又擰又抓的魔法師是誰;小僮兒如何給桑丘·潘沙的老婆泰瑞薩·桑卻送信。
第五十一章桑丘·潘沙在總督任內的種種妙事。
第五十二章敘述另一位“悲悽夫人”,一稱“慘戚夫人”,又名堂娜羅德利蓋斯。
第五十三章桑丘·潘沙總督狼狽去官。
第五十四章所敘各事只見本書,別無其他記載。
第五十五章桑丘在路上的遭逢以及其他新奇事。
第五十六章堂吉訶德·台·拉·曼卻維護傅姆堂娜羅德利蓋斯的女兒,和小廝托西洛斯來了一場曠古未有的大決鬥。
第五十七章堂吉訶德向公爵辭別;公爵夫人的淘氣丫頭阿爾迪西多女拉和堂吉訶德搗亂。
第五十八章堂吉訶德一路上碰到的奇事應接不暇。
第五十九章堂吉訶德遭到一件奇事,也可算是巧遇。
第六十章堂吉訶德到巴塞隆納;他一路上的遭遇。
第六十一章堂吉訶德到了巴塞隆納的見聞,還有些豈有此理的真情實事。
第六十二章一個通靈的人頭像,以及不能從略的瑣事。
第六十三章桑丘·潘沙船上遭殃;摩爾美人意外出現。
第六十四章堂吉訶德生平最傷心的遭遇。
第六十五章白月騎士的來歷,以及堂格瑞果琉出險等事。
第六十六章讀者讀後便知,聽書的聽來便知。
第六十七章堂吉訶德決計在他答應退隱的一年裡當牧羊人,過田園生活;還有些真正有趣的事。
第六十八章堂吉訶德碰到一群豬。
第六十九章本書所載堂吉訶德經歷中最新奇的事。
第七十章承接上章,把這段故事補敘清楚。
第七十一章堂吉訶德和侍從桑丘回鄉路上的事。
第七十二章堂吉訶德和桑丘回鄉路上。
第七十三章堂吉訶德入村所見的預兆,以及其他趣事。
第七十四章堂吉訶德得病、立遺囑、逝世。

文摘

著名紳士堂吉訶德·台·拉·曼卻的性格和日常生活。不久以前,有位紳士①住在拉·曼卻的一個村上,村名我不想提了。他那類紳士,一般都有一支長槍插在槍架上,有一面古老的盾牌、一匹瘦馬和一隻獵狗。他日常吃的砂鍋雜燴里,牛肉比羊肉多些②,晚餐往往是剩肉涼拌蔥頭,星期六吃煎醃肉和攤雞蛋③;星期五吃扁豆④;星期日添只小鴿子:這就花了他一年四分之三的收入。他在節日穿黑色細呢子的大氅、絲絨褲、絲絨鞋,平時穿一套上好的本色粗呢子衣服,這就把余錢花光。他家裡有一個四十多歲的管家媽,一個不到二十歲的外甥女,還有一個能下地也能上街的小伙子,替他套馬、除草。我們這位紳士快五十歲了,體格很強健。他身材瘦削,面貌清癯,每天很早起身,喜歡打獵。據說他姓吉哈達,又一說是吉沙達,記載不一,推考起來,大概是吉哈那。不過這點在本書無關緊要,咱們只要講來不失故事的真相就行。且說這位紳士,一年到頭閒的時候居多,閒來無事就埋頭看騎士小說,看得愛不釋手,津津有味,簡直把打獵呀、甚至管理家產呀都忘個一乾二淨。他好奇心切,而且入迷很深,竟變賣了好幾畝田去買書看,把能弄到手的騎士小說全搬回家。他最稱賞名作家斐利西阿諾·台·西爾巴①的作品,因為文筆講究,會繞著彎兒打比方;他簡直視為至寶,尤其是經常讀到的那些求情和怨望的書信,例如:“你以無理對待我的有理,這個所以然之理,使我有理也理虧氣短;因此我埋怨你美,確是有理。”又如:“鑔崇高的天用神聖的手法,把星辰來增飾了你的神聖,使你能值當你的偉大所當值的價值。”可憐的紳士給這些話迷了心竅,夜裡還眼睜睜醒著,要理解這些句子,探索其中的意義。其實,即使亞理斯多德特地為此還魂再生,也探索不出,也不會理解。這位紳士對於堂貝利阿尼斯②打傷了人自己也受到的創傷,總覺得不大放心,因為照他構想,儘管外科醫生手段高明,傷口治好了也不免留下渾身滿臉的瘢疤。不過話又說回來,作者在結尾聲明故事還未完待續,這點他很贊成。他屢次手痒痒地要動筆,真去把故事補完。只因為他時時刻刻盤算著更重要的事,才沒有這么辦,否則他一定會動筆去寫,而且真會寫出來。他常常和本村的一位神父(西宛沙大學①畢業的一位博學之士)爭論騎士里誰最傑出:是巴爾梅林·台·英格拉泰拉呢,還是阿馬狄斯·台·咖烏拉。可是本村的理髮師尼古拉斯師傅認為他們都比不上太陽騎士,能和太陽騎士比美的只有阿馬狄斯·台·咖烏拉的弟弟堂咖拉奧爾,因為他能屈能伸,不是個謹小慎微的騎士,也不象他哥哥那么愛哭,論勇敢,也一點不輸他哥哥。這位紳士看來,亞歷山大的布賽法洛④、熙德的巴比艾咖⑤都比不上。他費了四天功夫給它取名字,心想:它主人是大名鼎鼎的騎士,它本身又是好一匹駿馬,沒有出色的名字說不過去。他要想個名字,既能表明它在主人成為遊俠騎士之前的聲價,又能表明它現在的聲價:它主人今非昔比了,它當然也該另取個又顯赫又響亮的名字才配得過它主人的新聲價和新職業。他心裡打著稿子,擬出了好些名字,又撇開不要,又添擬,又取消,又重擬。最後他決定為它取名“駑騂難得”,覺得這個名字高貴、響亮,而且表明它從前是一匹駑馬,現在卻希世難得①。他為自己的馬取了這樣中意的名字,也要給自己取一個,想了八天,決定自稱堂吉訶德。大概就是根據這一點,上文說起這部真實傳記的作者斷定他姓吉哈達,而不是別人主張的吉沙達②。可是他想到英勇的阿馬狄斯認為單以阿馬狄斯為姓還不夠,他要為國增光,把國名附加在姓上,自稱阿馬狄斯·台·咖烏拉。我們這位紳士因為要充地道的騎士,決定也把自己家鄉的地名附加在姓上,自稱堂吉訶德·台·拉·曼卻。他覺得這來可以標明自已的籍貫,而且以地名為姓,可以替本鄉增光。他的盔甲已經收拾乾淨,頂盔已經改成頭盔,馬已經取了名字,自己也已經定了名稱,可是覺得美中不足,他還得找個意中人。因為遊俠騎士沒有意中人,好比樹沒有葉子和果子,軀殼沒有靈魂。他想:“遊俠騎士常會碰到巨人。假如我是罪有應得而倒了霉,或是交上了好運,也碰到個把巨人,我和他交手,把他打倒或劈作兩半,一句話,我把他打敗,降伏了他,那么,我可以命令他去拜見個人兒,叫他進門去雙膝跪倒在我那可愛的小姐面前,低聲下氣地說:‘小姐,我是巨人卡拉庫良布洛,是馬林德拉尼亞島的大王。有一位贊不勝贊的騎士堂吉訶德·台·拉·曼卻和我決鬥,把我打敗了,命我到您小姐面前來,聽您差遣。’那可多好啊!”啊!我們這位紳士想出了這段道白,尤其是給自己意中人選定了名字之後,真是興高采烈。原來,據人家說,他曾經愛上附近村子上一個很漂亮的農村姑娘,不過那姑娘看來對這事毫無所知,也滿不在乎。她名叫阿爾東沙·羅任索;他認為她可以稱為自己的意中人。他想給她取個名字,既要跟原名相仿佛,又要帶些公主貴人的意味,最後決定稱她為“杜爾西內婭①·台爾·托波索”,因為她是托波索村上的人。他覺得這個名字就象他為自己以及自己一切東西所取的名字一樣,悅耳、別致,而且很有意思。長話短說,他沉浸在書里,每夜從黃昏讀到黎明,每天從黎明讀到黃昏。這樣少睡覺,多讀書,他腦汁枯竭,失去了理性。他滿腦袋儘是書上讀到的什麼魔術呀、比武呀、打仗呀、挑戰呀、創傷呀、調情呀、戀愛呀、痛苦呀等等荒誕無稽的事。他固執成見,深信他所讀的那些荒唐故事都千真萬確,是世界上最真實的信史。他常說:熙德·如怡·狄亞斯②是一位了不起的騎士,但是比不上火劍騎士;火劍騎士只消把劍反手一揮,就把一對凶魔惡煞也似的巨人都劈成兩半。他尤其佩服貝那爾都·台爾·咖比歐,因為他仿照赫拉克利斯用兩臂扼殺地神之子安泰的辦法,在隆塞斯巴列斯殺死了有魔法護身的羅爾丹。他很稱讚巨人莫岡德,因為他那一族都是些傲慢無禮的巨人,唯獨他溫文有禮。不過他最喜歡的是瑞那爾多斯·台·蒙達爾班,尤其喜歡他衝出自己的城堡,逢人搶劫,又到海外把傳說是全身金鑄的穆罕默德的像盜來。他還要把出賣同夥的奸賊咖拉隆狠狠地踢一頓,情願賠掉一個管家媽,甚至再貼上一個外甥女作為代價。
總之,他已經完全失去理性,天下瘋子從沒有象他那樣想入非非的。他要去做個遊俠騎士,披上盔甲,拿起兵器,騎馬漫遊世界,到各處去獵奇冒險,把書里那些遊俠騎士的行事一一照辦:他要消滅一切暴行,承當種種艱險,將來功成業就,就可以名傳千古。他覺得一方面為自己揚名,一方面為國家效勞,這是美事,也是非做不可的事。這可憐傢伙夢想憑雙臂之力,顯身成名,少說也做到個特拉比松達①的皇帝。他打著如意算盤自得其樂,急要把心愿見諸實行。他頭一件事就是去擦洗他曾祖傳下的一套盔甲。這套盔甲長年累月堆在一個角落裡沒人理會,已經生鏽發霉。他用盡方法去擦洗收拾,可是發現一個大缺陷,這裡面沒有掩護整個頭臉的全盔,光有一隻不帶面甲的頂盔。他巧出心裁,設法彌補,用硬紙做成個面甲,裝在頂盔上,就仿佛是一隻完整的頭盔。他拔劍把它剁兩下,試試是否結實而經得起刀劍,可是一劍斫下,把一星期的成績都斷送了。他瞧自己的手工一碰就碎,大為掃興。他防再有這種危險,用幾條鐵皮襯著重新做了一個,自以為夠結實了,不肯再檢驗,就當它是堅牢的、帶面甲的頭盔。他接著想到自己的馬。這匹馬,蹄子上的裂紋比一個瑞爾所兌換的銅錢還多幾文②;它比郭內拉那隻皮包瘦骨的馬還毛病百出③。

序言

清閒的讀者,這部書是我頭腦的產兒,我當然指望它說不盡的美好、漂亮、聰明。可是按自然界的規律,物生其類,我也不能例外。世上一切不方便的事、一切煩心刺耳的聲音,都聚集在監牢里;那裡誕生的孩子,免不了皮肉干瘦,脾氣古怪,心思彆扭。我無才無學,我頭腦里構想的故事,也正相仿佛。如果生活安閒,居處幽靜,面對清泉曠野,又值天氣晴和,心情舒泰,那么,最艱於生育的文藝女神也會多產,而且生的孩子能使世人驚奇喜歡。有的爸爸溺愛不明,兒子又蠢又醜,他看來只覺韶秀聰明,津津向朋友們誇讚兒子的伶俐逗趣。我呢,雖然好像是《堂吉訶德》的爸爸,卻是個後爹。親愛的讀者,我不願隨從時下的風氣,像別人那樣,簡直含著眼淚,求你對我這個兒子大度包容,別揭他的短。你既不是親戚,又不是朋友;你有自己的靈魂;你也像頭等聰明人一樣有自由意志;你是在自己家裡,一切自主,好比帝王徵稅一樣;你也知道這句老話:“在自己的大衣掩蓋下,可以隨意殺死國王。”所以你不受任何約束,也不擔承任何義務。你對這個故事有什麼意見,不妨直說:說它不好,沒人會責怪;說它好,也不會得到酬謝。
我只想講個樸素的故事,不用前言和開卷例有的一大串十四行詩呀、俏皮短詩呀、讚詞呀等等裝點。我不妨告訴你,我寫這部書雖然費心,卻不像寫目前這篇前言這樣吃力。我好多次提起筆又放下,不知該寫什麼。一次我面前攤著紙,耳上夾著筆,胳膊支在書桌上,手托著腮,苦苦思索。忽然來了一位很有風趣、很有識見的朋友。他瞧我出神,問我想什麼呢。我直言不諱,說我得要為堂吉訶德的傳記寫一篇前言,正在動腦經,覺得真是一樁苦事,簡直怕寫,甚至連這位大勇士的傳記也不想出版了。“我這個故事乾燥得像蘆葦,沒一點生髮,文筆枯澀,思想貧薄,毫無學識,也不像別的書上那樣書頁的邊上有引證,書尾有注釋。我多少年來默默無聞,早已被人遺忘,現在年紀一大把,寫了這樣一部作品和大家見面;讀者從古以來是對作者制定法律的人,想到他們的議論,怎不慄慄畏懼呢?別的書儘管滿紙荒唐,卻處處引證亞理士多德、柏拉圖和大夥的大哲學家,一看就知道作者是個博雅之士,令人肅然起敬。瞧他們引用《聖經》吧,準不說他們可以跟聖托馬斯一類的神學大家比美呢?他們非常巧妙,上一句寫情人如醉如痴,下一句就宣揚基督教的寶訓,絕不有傷風化,讀來聽來津津有味。我書上可什麼都沒有。書頁的邊上沒有引證,書尾沒有注釋。人家書上參考了哪些作者,卷首都有一個按字母排列的名表,從亞理士多德起,直到塞諾封,以至索伊洛或塞歐克西斯為止,儘管一個是愛罵人的批評家,一個是畫家。我壓根兒不知道自己參考了哪幾位作者,開不出這種名表。而且卷頭也沒有十四行詩;至少沒有公爵、侯爵、伯爵、主教、貴婦人或著名詩人為我作詩。其實我有兩三個朋友還是行家呢,如果我向他們求詩,他們準會答應,他們的詩決不輸國內最著名的詩人。”我接著說:“總而言之,老哥啊,我決計還是讓堂吉訶德先生埋沒在拉·曼卻的文獻庫里吧,等上天派人來把剛才講的種種點綴品一一補齊再說。我自己覺得才疏學淺,沒這個本事。而且我生性懶惰,為這么幾首自己也能做的詩奔走求人,覺得大可不必,所以我剛才直在發獃。你聽了我這番話,就知道我確有道理了。”
我的朋友聽我講完,在自己腦門上拍了一巴掌,哈哈大笑道:
“瞎,老哥啊,我認識你這么久,一直沒看清你,今天才開了眼睛。我向來以為你乾什麼事都聰明伶俐,現在看來,你跟我料想的真是天懸地隔。你這么一副圓活的頭腦,困難再大,你也能應付自如;這一點點不足道的細事,很容易辦,怎么竟會把你難倒,弄得束手無策呢?說老實話,不是你沒有本事,你太懶,太不動腦經了。我這話也許你還不信吧?那么,你留心聽我說。著名的堂吉訶德是遊俠騎士的光輝和榜樣,你寫了他的故事卻顧慮重重,說有許多缺點,競不敢出版。可是你瞧吧,我一眨眼可以把你那些顧慮一掃而空,把你說的缺陷全補救過來。”
我說:“你講吧,你打算怎樣彌補那些缺陷,掃除我的顧慮呢?”
他說:
“第一,你那部書的開頭不是欠些十四行詩、俏皮短詩和讚詞嗎?作者不又得是達官貴人嗎?這事好辦。你只需費點兒心自己做幾首,隨意捏造個作者的名字,假借印度胡安長老也行,假借特拉比松達的皇帝也行;我聽說他們都是有名的詩人。就算不是,有些學究或學士背後攻擊,說你搗鬼,你可以只當耳邊風。他們證明了你寫的是謊話,也不能剁掉你寫下這句謊話的手呀。
“至於引文並在書頁邊上註明出處,那也容易。你總記得些拉丁文的片言隻語,反正書上一查就有,費不了多少事,你只要在適當的地方引上就行。比如你講到自由和奴役,就可以引為黃金出賣自由,並非好事。然後在書頁的邊上註明這是霍拉斯或什麼人的話。如果你講到死神的權力就可以引死神踐踏平民的茅屋,照樣也踐踏帝王的城堡。
如果講到上帝命令我們對敵人也該友愛,你馬上借重《聖經》,一翻就能找到上帝的金口聖旨供你引用:‘我告訴你們,要愛你們的仇敵’。如果你講到惡念,就引用《福音》‘從心裡發出來的惡念’。如果講到朋友不可靠,那么加東的對句詩是現成的:你交運的時候,總有許多朋友;一旦天氣陰霾,你就孤獨了。你用了這類零星的拉丁詩文,人家至少也把你看成精通古典的學者。這個年頭兒,做個精通古典的學者大可名利雙收呢!
“至於書尾的注釋,也有千穩萬妥的辦法。如果你書上講到什麼巨人,就說他是巨人歌利亞斯。這本來並不費事,可是藉此就能有一大篇註解。你可以說:‘據《列王記》,巨人歌利亞斯或歌利亞脫是斐利斯人’,他是牧人大衛在泰瑞賓托山谷狠狠地擲了一枚石子打死的。’你查查出於哪一章,就註上。
“你如要賣弄自己精通古典文學和世界地理,可以變著法兒在故事裡提到塔霍河,你馬上又有了呱呱叫的註解。你可以說:‘塔霍河以西班牙的一位國王得名,發源某處,沿著里斯本名城的城牆,流人海洋,相傳河底有金沙’等等。如果你講到竊賊,我熟悉加戈的故事,可以講給你聽。如果你講到妓女,咱們這裡有個蒙鐸涅都主教,他可以把拉米亞、拉依達和茆蘿拉借給你,為你的註解生色不少。如果你講到狠心的女人,奧維德詩里有個美狄亞可用;如果講到女魔術家和女巫,荷馬有咖里普索,維吉爾有西爾塞;如果講到英勇的將領,胡琉·凱撒在《戈爾之戰和內戰史的注釋》里,把他自己供你引用了,普魯塔克的書上還有上千個亞歷山大呢。如果講到愛情,你只需略懂土司咖納語,可以參考雷翁.艾布雷歐,隨你要多少注釋,他都能供應。如果你不願到國外去找,那么國內馮塞咖《對上帝的愛》,已把這方面的資料削繁提要,供你和其他大才子利用。反正你只要在故事裡提到這些名字,或牽涉到剛才講的那些事情,注釋和引文不妨都歸我包辦。我向上帝發誓,一定把你書頁邊上的空白全都填滿,書的末尾還要費掉四大張紙供你注釋呢。
“咱們再瞧瞧人家有而你沒有的那份作家姓名表吧。彌補這點缺陷很容易。你只要找一份詳細的作家姓名表,像你說的那樣按字母次序排列的。你就照單全抄。儘管你分明是弄玄虛,因為你無須參考那么多作者,可是你不必顧慮,說不定有人死心眼,真以為你這部樸質無文的故事裡繁征博引了所有的作家呢。這一大張姓名表即使沒有別的用,至少平白為你的書增添意想不到的聲望。況且你究竟是否參考了這些作者,不乾別人的事,誰也不會費心去考證。還有一層,你認為自己書上欠缺的種種點綴品,照我看來,全都沒有必要。你這部書是攻擊騎士小說的;這種小說,亞理士多德沒想到,聖巴西琉也沒說起,西賽羅也不懂得。你這部奇情異想的故事,不用精確的核實,不用天文學的觀測,不用幾何學的證明,不用修辭學的辯護,也不準備向誰說教,把文學和神學攪和在一起——一切虔信基督教的人都不該採用這種雜拌兒文體來表達思想。你只需做到一點:描寫的時候摹仿真實,摹仿得愈親切,作品就愈好。你這部作品的宗旨不是要消除騎士小說在社會上、在民眾之間的聲望和影響嗎?那么,你不必借用哲學家的格言、《聖經》的教訓、詩人捏造的故事、修辭學的演說、聖人的奇蹟等等。你乾脆只求一句句話說得響亮,說得有趣,文字要生動,要合適,要連綴得好;盡你的才力,把要講的話講出來,把自己的思想表達清楚,不亂不澀。你還須設法叫人家讀了你的故事,能解悶開心,快樂的人愈加快樂,愚笨的不覺厭倦,聰明的愛它新奇,正經的不認為無聊,謹小慎微的也不吝稱讚。總而言之,你只管抱定宗旨,把騎士小說的那一套掃除乾淨。那種小說並沒有什麼基礎,可是厭惡的人雖多,喜歡的人更多呢。你如能貫徹自己的宗旨,功勞就不小了。”
我悄悄兒聽著,他的議論句句中聽,我一無爭辯,完全贊成,決計照他的話來寫前言。和藹的讀者,你從這篇前言裡,可以看到我這位朋友多么聰明;我束手無策的時候,恰好找到這位軍師,運氣多好;你能讀到這樣一部直筆的信史,也大可慶幸。據蒙帖艾爾郊原的居民傳說,鼎鼎大名的堂吉訶德·台·拉·曼卻是多年來當地最純潔的情人、最勇敢的騎士。可是我覺得他那位侍從桑丘·潘沙,把無聊的騎士小說里各個侍從的滑稽都會集在一身了。我向你介紹了那位超越凡俗、可敬可慕的騎士倒不想賣功,只希望你感謝我介紹了這位呱呱叫的侍從。我的話完了。希望上帝保佑你健康,也不忘了照顧我。再會吧!

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們