中國外交部發言人姜瑜就美發布2009年《國家情報戰略》報告答記者問時表示,中方敦促美方摒棄冷戰思維和偏見,糾正上述報告有關錯誤,停止發表誤導美國民眾、有損中美互信的言論。 據報導,美國日前發布2009年《國家情報戰略》報告,把中國和俄羅斯、伊朗、朝鮮一道列為挑戰美利益的4個主要國家。
基本介紹
- 中文名:利益挑戰國
- 外文名:Pick the interests of the Warring States
- 時間:2009.9.15
- 來源:美國2009年《國家情報戰略》報告
- 特稱:美國的主要利益挑戰者
- 同義詞:“假想敵”
來源
回應
姜瑜說,中國始終是維護和促進世界和平與穩定的堅定力量,中國的發展不對任何國家造成威脅。 中國始終是維護和促進世界和平與穩定的堅定力量,中國的發展不對任何國家造成威脅。我們敦促美方摒棄冷戰思維和偏見,糾正上述報告有關錯誤,停止發表誤導美國民眾、有損中美互信的言論。
影響
定位轉變
攸關,並不是“共同體”的意思,也不是“你死我也死,你活我也活”的意思。我早就認為,應該理解為“你死我活,你活我死”,這才是真正的“攸關”的本義。我們經常看到,“性命攸關”一詞。這就好比在朝鮮戰場上,中國志願軍的槍,瞄準了美國鬼子,美國鬼子的槍也瞄準了中國志願軍。兩者處於“性命攸關”的決鬥狀態。
正因為很多人,翻譯錯了,理解錯了,包括美國人 自己都理解錯了。
詞義變化
但是,我認為,無論是“利益攸關方”還是“利益挑戰國”,仍然給美國人和中國人,有很多幻想,因為這個“話”、這個“詞”,並沒有把他們的意思和我們的意思,真正講明白。
原因在於,英語詞典里,沒有“敵”這個字,而中國字典里,有“敵”這個字。這種由於各自語言的不同特性所導致的惡劣結果,必定在翻譯上,要出極大的問題,要出嚴重的問題。因為,意識形態,來不得半點馬虎,也不允許有半點模糊。所以,從當今起,我們必須更加準確選字用詞,來進行更加準確的翻譯,“利益攸關方”就是“敵對雙方”,“利益挑戰國”就是“敵對兩國”。簡單地說,“攸關”一詞,準確的翻譯就是一個“敵”字,別無其他意思。
為什麼三年前,美國人,沒有對這種錯誤的翻譯,予以糾正呢?第一,但是沒有到攤牌的時候,既然你們中國要把“利益攸關”理解為、翻譯為“一損俱損,一榮俱榮”,他正好藉以掩護他們說這話的本意,並順水推舟,大力提倡中美兩國“同舟共濟”。
可是,三年來,國際形勢的發展,越來越對中國有利,越來越對美國不利。特別是東北亞,只要有朝鮮在,美國想咬,又咬不動,想吞,又吞不下。在西南亞,只要有伊朗在,美國急得團團轉,既無處下手,也無處下腳。還有北冰洋,有俄羅斯在,北極圈,成了第三次世界大戰的雷管。還有太平洋,有中國在,第一島鏈,第二島鏈,形同虛設,美國戰略也正在面臨徹底破產。在印度洋上,中俄兩國海軍,正在執行聯合護航,美國海軍在印度洋,已經靠邊站了,很快就要從印度洋滾蛋了。
而為了防止我們中國人自己,對美國人所說的“利益挑戰國”一詞,繼續錯誤理解,繼續錯誤翻譯,繼續存有幻想,傻乎乎地幻想雙方僅僅是“挑戰”而不是“敵對”,幻想中美兩國,仍然是“好朋友”,而不是“死對頭”,所以,我必須聲明,“利益攸關方”就是“敵對雙方”,“利益挑戰國”就是“敵對兩國”。再也不要自作多情,再也不要一相情願,因為雙方已經開始翻臉了,開始攤牌了。貿易大戰,已經開打。軍事圍堵與軍事反圍堵,也已經又暗地較勁,轉向明里對抗。美國一超獨霸的時代,一去不復返了,但它在臨死之前,必定還要進行垂死的掙扎,和悲慘的哀叫——“中國、俄羅斯、伊朗、朝鮮,都是美國的利益挑戰國”。
我們全體中國人民,和全體俄羅斯人民,和全體朝鮮人民,和全體伊朗人民,必須繼續團結一致,大義凜然,共同對付美國,共同對付以美國為首的一切反動勢力,把它們徹底地、乾淨地,全部地,毫不留情地予以殲滅。