《利用雙語語料庫獲取翻譯知識的研究》是依託清華大學,由周明擔任項目負責人的面上項目。
基本介紹
- 中文名:利用雙語語料庫獲取翻譯知識的研究
- 依託單位:清華大學
- 項目負責人:周明
- 項目類別:面上項目
- 負責人職稱:副研究員
- 批准號:69672027
- 研究期限:1997-01-01 至 1999-12-31
- 申請代碼:F0113
- 支持經費:10(萬元)
《利用雙語語料庫獲取翻譯知識的研究》是依託清華大學,由周明擔任項目負責人的面上項目。
《利用雙語語料庫獲取翻譯知識的研究》是依託清華大學,由周明擔任項目負責人的面上項目。項目摘要通過山東省和江蘇省農業科技資源流動與配置的個案分析,在深入、系統地調查農業科技活動、掌握大量第一手數據的基礎上,構建農業科技資源...
標註規範、雙語自動詞語對齊方法,構建納西-漢語雙語詞語級對齊語料庫,最後將研究面向依存句法分析的樹到串的納西-漢語統計翻譯方法,實現納西-漢語雙語句子互譯原型系統,解決納西-漢語雙語知識資源建設、依存句法分析及機器翻譯過程中的難點...
《雙語對應語料庫與學生譯者翻譯能力研究》是2015年5月科學出版社出版的圖書,作者是朱玉彬。內容簡介 本書主要探究雙語對應語料庫(也稱雙語平行語料庫)介入下,學生譯者翻譯能力在不同翻譯方向和不同文本類型的翻譯活動中的表現及相關思維...
所用語料來自北京外國語大學中國外語教育研究中王克非教授主持研製的“北外通用漢英平行語料庫”。本書以雙語平行語料為基礎,將語際對比與語內類比相結合,以語言在構句層面的形式手段差異作為前提,以翻譯方向和文體類型作為兩個控制變數,...
第一章 語料庫語言學與翻譯研究 1 1.0 導言 1 1.1 語料庫語言學的基礎知識 2 1.1.1 語料庫的分類 3 1.1.2 語料庫的研製與材料處理 4 1.1.3 語料庫語言學的套用範圍 6 1.2 語料庫翻譯學的基本概念 7 1.2.1 核心...
本課題研究面向網際網路的泰語-漢語雙語語料獲取、平行句對抽取、雙語辭彙抽取和詞語對齊方法。首先,針對泰語和漢語新聞網頁特點,結合泰語、漢語言知識,研究融合跨語言主題分析和狄利克雷過程的雙語可比較語料獲取方法;其次,融合泰語和漢語...
上述方法的提出和漢越雙語語料庫的建設是雙語檢索、雙語機器翻譯、雙語學習等雙語理解的重要知識資源,可以有效的幫助漢越/越漢雙語學習理解,為雙語檢索、機器翻譯奠定基礎,研究有非常重要的理論及套用價值。
曲阜師範大學外國語學院教授,碩士研究生指導老師。山東省高等學校重點學科"外國語言學及套用語言學"首席專家(2012.8-),山東省強化建設重點學科"外國語言學及套用語言學"之"語料庫語言學與翻譯研究"研究方向帶頭人。兼任教育部人文社科...