基本介紹
走紅原因,使用方式,學習難點,語料舉例,相關例句,虛詞的處理,社會評價,
走紅原因
2016年2月,一種名為“偽中國語”的交流方式在日本流行,完全不懂中文的日本網友用日語中的漢字聊天。這甚至也紅到中國,因為根據一些日語中遺存的一些古代漢語辭彙和句式,中國網友也能猜出大概意思。台灣“中央社”19日說,這無意間開創了中日民間交流的新局面。
事實上,“偽中國語”早在2009年就已出現。日本的一家網站還專門推出“偽中國語”教材,以便讓使用者熟悉基本的日語漢字辭彙的意思。
使用方式
學習難點
日語零基礎的人看“偽中國語”,還是有兩重大山要翻越。
第一重大山是語法。如果把語言比作一個人,那么語法就是支撐起人體的骨骼。中國和日本雖然地理位置接近,語言交流深刻,但從語言類型學的角度看,漢語和日語在語法上還是有極大的差異。如果用V代表動詞,用O代表賓語,那漢語就是典型的VO型語言(咱們熟悉的英語也屬於這一類型),日語則是典型的OV型語言。舉個簡單的例子,漢語說“喝茶”,日語是“茶を飲む”,“偽中國語”就是“茶飲”,可是在漢語裡,“茶飲”指的是和茶有關的飲料。如果搞不清日語的動詞總是出現在賓語的後面,可能會產生一些誤解。
漢語和日語的另一大類型學差異,在於日語有很豐富的助詞,這些助詞可以表示格(比如主格、賓格等,學過法語、德語或者拉丁語的朋友可能會知道更複雜的格),可以表示時態,也可以表示敬語等。而漢語中幾乎沒有這套東西。日語裡,一個詞後面加了は,可能表示這個詞是主語;如果一個詞後面加了を,則表示這個詞是賓語(比如上面提到的“ビール”和“茶”後面都跟著一個“を”)。這些助詞幾乎都是用假名書寫的,“偽中國語”去掉了這些成分,很多語法意義就變得不甚明了了。
第一重大山是語法。如果把語言比作一個人,那么語法就是支撐起人體的骨骼。中國和日本雖然地理位置接近,語言交流深刻,但從語言類型學的角度看,漢語和日語在語法上還是有極大的差異。如果用V代表動詞,用O代表賓語,那漢語就是典型的VO型語言(咱們熟悉的英語也屬於這一類型),日語則是典型的OV型語言。舉個簡單的例子,漢語說“喝茶”,日語是“茶を飲む”,“偽中國語”就是“茶飲”,可是在漢語裡,“茶飲”指的是和茶有關的飲料。如果搞不清日語的動詞總是出現在賓語的後面,可能會產生一些誤解。
漢語和日語的另一大類型學差異,在於日語有很豐富的助詞,這些助詞可以表示格(比如主格、賓格等,學過法語、德語或者拉丁語的朋友可能會知道更複雜的格),可以表示時態,也可以表示敬語等。而漢語中幾乎沒有這套東西。日語裡,一個詞後面加了は,可能表示這個詞是主語;如果一個詞後面加了を,則表示這個詞是賓語(比如上面提到的“ビール”和“茶”後面都跟著一個“を”)。這些助詞幾乎都是用假名書寫的,“偽中國語”去掉了這些成分,很多語法意義就變得不甚明了了。
語料舉例
相關例句
◆現代日本語
今夜橫浜中華街で夜ご饗。大変美味しかった。
◆中國語(白話文)
今晚在橫濱中華街吃飯,非常好吃。
◆古漢語(文言文)
今夜於橫浜中華街暮饗、大甚垂涎、
◆偽中國語
今夜橫浜中華街夜饗、大変垂涎。
◆現代日本語
あなたは明日どこに行きますか。
◆中國語(白話文)
你明天去哪裡?
◆古漢語(文言文)
貴方明日何處行、
◆偽中國語