london bridge is falling down(倫敦橋要倒了)

london bridge is falling down

倫敦橋要倒了一般指本詞條

《London bridge is falling down》倫敦橋要倒了 是一首非常知名的傳統童謠,來自《鵝媽媽童謠》。它們絕對不像大家對童謠的印象大多是充滿童趣與溫馨的。這些古老且殘酷的童謠可以追溯到當時的時代背景及社會人文風貌,藉由童謠的黑暗面,能讓近代的人們更了解歷史。

基本介紹

  • 中文名:倫敦橋要倒了
  • 外文名:london bridge is falling down
  • 音樂風格:童謠
  • 歌曲語言:英語
歌曲介紹,起源含義,歌詞,1744年版本,1823年版本,1951年版本,常見版本,漢語,粵語,日文,文化影響,詩文,影視,動漫,遊戲,電子遊戲,音樂,足球,

歌曲介紹

“倫敦橋要倒塌,要倒塌,要倒塌……”一首充滿悲劇色彩的民謠唱說著倫敦橋的滄桑歷史。就像這首童謠中唱的那樣,歷史上的倫敦橋不僅倒塌過,而且倒塌過多次。像倫敦橋這樣屢經興廢而依然名聲不倒的橋樑實屬罕見。
london bridge is falling down
倫敦橋(1616) by Claes Van Visscher
倫敦橋是泰晤士河上資格最老的橋,公元965年建成。第一條倫敦橋是木質構造,兩千年前(50AD)的羅馬時期就有了。不過這條橋很短命,五年後就毀於戰亂。第二條橋是磚建的,1014年被侵略英國的維京王Olaf拆毀。目的是將英國一分為二,阻斷兩地的交通。這首歌據說就是當時開始流傳開來的。兩個世紀後改為石橋,現代所見的倫敦橋已經是第三個改建版本,1973年落成,其實只是在同一位置用同一個名字而已。
倫敦橋是當年溝通泰晤士河南北兩岸的唯一通道。歲月滄桑,倫敦橋難逃蒼老的命運,逐漸顯露了頹敗的跡象,對日益繁重的交通,已不勝重荷,於是,便流傳了這樣一首充滿悲劇色彩的民謠。但老謀深算的英國人,並沒有眼睜睜地看著倫敦橋倒塌,而是把它變為無價寶。他們大力宣傳倫敦橋的歷史華彩,把廢橋作為古董,賣給了美國亞利桑那州的哈瓦蘇湖城地產商。商人把古橋的構件逐一編號拆卸,用巨輪運至美國,再按原樣在哈瓦蘇湖上把它重新砌築起來,周圍點綴以英式房舍,成為一個別開生面的旅遊點——“小倫敦”。美國地產商讓英國人賺了錢,自己也並不吃虧,由於“古董橋”的吸引,遊客不絕,該城的地產隨之而大大升值,全城百姓都在不同程度上受惠於“古董橋”而富裕起來。
倫敦橋就這樣上演了一出“悲喜劇”。
London bridge is falling down在世界各地都有著不同的版本。在傲慢民歌指數它的編號是第502首。這是英國民間的童謠集《鵝媽媽童謠》(Mother Goose)中的一首,創作方法是其他國家傳到英國的。當中包含的民間故事在1697年被叫做“母親鵝的故事”,且出現在短的吹牛大話或故事中。這些故事在1729年被轉變為英國語。1791年的Newbery(約翰的姓)版本是最早的《鵝媽媽童謠》,也是世界最早的兒歌集。它包含了五十二首詩,和每首以一個例子說明。鵝媽媽童謠隨著時間經過,內容不斷擴大,包涵數百首童謠。童謠中又包含許多血腥、殘酷的句子,這主要是由於鵝媽媽童謠當時黑暗的時代背景。
18世紀的英國,發生了工業革命,促使資本主義產生,也造成嚴重的貧富不均與階級對立。使得大多數的人民成了資本主義的工具和犧牲品,他們大多生活困苦艱難,在這種人心動亂、生活環境差的年代,會出現鵝媽媽童謠里的這類歌詞也不會是稀奇的事。有些歌詞是反應時代背景,有些歌詞則是反映了一部分的現實,發瘋的人、殺人犯、殺了父母的小孩、賣掉小孩的父母等等,在窮困的時代皆是常見的角色,把他們的故事寫進童謠中,也許當下的人們看了會無法接受,但那卻是一個歷史的悲哀。
這首歌在歐洲幾個國家都有相應的版本。所以各地的寓意應該都有不同。基本上很明顯有述說當年築橋艱辛,以及該橋命途坎坷的含義。
London bridge is falling down最早期的印刷記錄版本是1744年的,在一本名為Tommy Thumb's Pretty Song Book 的書出現。
現存最古老的版本可能是在1823年紳士雜誌的一名記者聽見了一名的婦女在查爾斯二世 (1660至1685年) 統治時期成長的口述:London Bridge is broken down(注意:歌詞有變,後來的版本是“falling down”,也就是“正在倒下來”,在這裡是“已經倒塌”,有趣的是:後世的版本反而是“正在倒下來”。)
類近的歌韻早已從英格蘭從傳遍歐洲,包括丹麥的歌謠“Bro, Bro Brille”,德國的歌謠“Die Magdeburger Brück”,法國自16世紀已唱頌的“pont chus”,與及14世紀的義大利歌謠“Le porte”。亦有可能這些歌謠的樂韻,組成這首在英倫三島非常家傳戶曉的歌謠。

起源含義

歌曲的含義可能只是簡單的與建造跨越泰晤士河的橋時困難重重有關,但也有一些其他的理論。
燒毀說
1014年,英格蘭國王埃塞爾雷德二世為了將入侵的丹麥軍隊一分為二,下令燒毀倫敦橋。這件事據說導致了“倫敦橋要倒了”這首著名童謠的產生。
海盜說
起源理論中的一個是:歌曲和1014(或1009)年倫敦大橋被挪威奧拉夫二世摧毀的假設有關。1844年由塞繆爾·拉寧(Samuel Laing)出版的北歐傳奇挪威王列傳(Heimskringla)譯本包含了一段Óttarr svarti的詩。這首詩有些類似童謠:
London Bridge is broken down. —
Gold is won, and bright renown.
Shields resounding,
War-horns sounding,
Hild is shouting in the din!
Arrows singing,
Mail-coats ringing —
Odin makes our Olaf win!
然而,由現代的翻譯中可以十分清楚的知道,拉寧當時以童謠為模子來進行他相當“自由”的翻譯,在一開始的詩中沒有提及倫敦橋,而這首詩也不太可能是《倫敦橋要倒了》的早期版本。某些歷史學家質疑是否曾發生過這種攻擊事件。
孩童說
關於埋葬(可能還活著的)小孩(人柱)到橋基里的理論出自於愛麗絲·柏莎·高姆(Alice Bertha Gomme,後稱為高姆小姐(Lady Gomme))的The Traditional Games of England, Scotland and Ireland(1894-8)一書,並被總是抱持懷疑的艾奧娜(Iona)和彼得·奧佩(Peter Opie)“發揚光大”。這想法根基於一種“原始”文化的思想,即只要把人埋在橋的地基里,這橋就不會倒。但並沒有考古證據顯示倫敦橋的橋基里有任何人類軀體。
  • 瓦立克郡(Warwickshire)斯通萊公園(Stoneleigh Park)的利(Leigh)家有個家族傳統,他們相信建築下有人的獻祭活動。
仙女說
已有數個試圖解釋歌詞中提到的仙女('fair lady', 'lady gay' 或 lady 'lee/lea')的嘗試,指的是該橋過橋稅的獲益人,也就是英國皇后。(這是古代的安排,過橋費是皇后的個人收入)包括:
  • Matilda of Scotland(c. 1080–1118),亨利一世的妻子,與許多在1110年到1118年間興建的一系列橋樑有關,這些橋橫跨 Bow 與史特拉福(Stratford)間的利河(River Lea)河和其支流,連線倫敦科爾切斯特
  • Eleanor of Provence(c. 1223–91),亨利三世的妻子,掌握1269年到約1281年的橋樑稅收。

歌詞

最常用的第一詩句
(這首歌有相當大變化的歌詞押韻):
London Bridge is falling down,
Falling down, Falling down.
London Bridge is falling down,
My fair lady.

1744年版本

最早期的印刷記錄版本1744年
(Tommy Thumb's Pretty Song Book)
London BridgeIs Broken down,
Dance over my Lady Lee.
London Bridge
Is Broken down
With a gay Lady.
How shall we build
It up again,
Dance over my Lady Lee, &c.
Build it up with
Gravel, and Stone,
Dance over my Lady Lee, &c.
Gravel, and Stone,
Will wash away,
Dance over my Lady Lee, &c.
Build it up with
Iron, and Steel,
Dance over my Lady Lee, &c.
Iron, and Steel,
Will bend, and Bow,
Dance over my Lady Lee, &c.
Build it up with
Silver, and Gold,
Dance over my Lady Lee, &c.
Silver, and Gold
Will be stolen away,
Dance over my Lady Lee, &c.
Then we'l set
A man to Watch,
Dance over my Lady Lee.
Then we'l set
A man to Watch,
With a gay Lady.

1823年版本

現存最古老的版本1823年紳士雜誌
(在查爾斯二世1660至1685年統治時期的口述):
London Bridge is broken down,
Dance over the Lady Lea;
London Bridge is broken down,
With a gay lady (la-dee).
The subsequent verses began with the lines, with lines in italics above repeated between them(隨後的詩句開始,上面用斜體重複):
Then we must build it up again.
What shall we build it up withal?
Build it up with iron and steel,
Iron and steel will bend and break.
Build it up with wood and stone,
Wood and stone will fall away.
Then we must set a man to watch,
Suppose the man should fall asleep?
Then we must put a pipe in his mouth,
Suppose the pipe should fall and break?
Then we must set a dog to watch,
Suppose the dog should run away?
Then we must chain him to a post.

1951年版本

(引述Iona和Peter Opie的歌詞)
London Bridge is falling down,
倫敦橋要倒了
Falling down, falling down.
要倒了,要倒了
London Bridge is falling down,
倫敦橋要倒了
My fair lady.
我美麗的淑女
Build it up with wood and clay,
用木和粘土在把它蓋好
Wood and clay, wood and clay,
木和粘土,用木和粘土
Build it up with wood and clay,
用木和粘土
My fair lady.
我美麗的淑女
Wood and clay will wash away,
木和粘土會被沖走
Wash away, wash away,
沖走,沖走
Wood and clay will wash away,
木和粘土會被沖走
My fair lady.
我美麗的淑女
Build it up with bricks and mortar,
用磚和灰泥在把它蓋好
Bricks and mortar, bricks and mortar,
磚和灰泥,磚和灰泥
Build it up with bricks and mortar,
用磚和灰泥在把它蓋好
My fair lady.
我美麗的淑女
Bricks and mortar will not stay,
磚和灰泥用不久
Will not stay, will not stay,
用不久,用不久
Bricks and mortar will not stay,
磚和灰泥用不久
My fair lady.
我美麗的淑女
Build it up with iron and steel,
用鐵和鋼把它蓋好
Iron and steel, iron and steel,
鐵和鋼,鐵和鋼
Build it up with iron and steel,
用鐵和鋼把它蓋好
My fair lady.
我美麗的淑女
Iron and steel will bend and bow,
鐵和鋼會彎又曲
Bend and bow, bend and bow,
彎又曲,彎又曲
Iron and steel will bend and bow,
鐵和鋼會彎又曲
My fair lady.
我美麗的淑女
Build it up with silver and gold,
用銀和金把它蓋好
Silver and gold, silver and gold,
銀和金,銀和金
Build it up with silver and gold,
用銀和金把它蓋好
My fair lady.
我美麗的淑女
Silver and gold will be stolen away,
銀和金會被偷走
Stolen away, stolen away,
被偷走,被偷走
Silver and gold will be stolen away,
銀和金會被偷走
My fair lady.
我美麗的淑女
Set a man to watch all night,
找個人整夜看候
Watch all night, watch all night,
整夜看候,整夜看候
Set a man to watch all night,
找個人整夜看候
My fair lady.
我美麗的淑女
Suppose the man should fall asleep,
如果那人打瞌睡怎么辦
Fall asleep, fall asleep,
打瞌睡,打瞌睡
Suppose the man should fall asleep?
如果那人打瞌睡怎么辦?
My fair lady.
我美麗的淑女
Give him a pipe to smoke all night,
給他菸斗整夜抽
Smoke all night, smoke all night,
整夜抽,整夜抽
Give him a pipe to smoke all night,
給他菸斗整夜抽
My fair lady.
我美麗的淑女
London bridge is falling down
倫敦橋要塌下來
falling down falling down
塌下來 塌下來
London bridge is falling down
倫敦橋要塌下來
my fair lady
我美麗的淑女
take a key and lock her up
拿把鑰匙鎖起來
lock her up lock her up
鎖起來 鎖起來
take a key and lock her up
拿把鑰匙鎖起來
my fair lady
我美麗的淑女

常見版本

London bridge is falling down,
falling down, falling down.
London bridge is falling down,
my fair lady .
Build it up with iron bars,
iron bars, iron bars.
Build it up with iron bars,
my fair lady.
Iron bars will bend and break ,
bend and break, bend and break.
Iron bars will bend and break,
my fair lady.
Build it up with gold and silver,
gold and silver, gold and silver.
Build it up with gold and silver,
my fair lady.
gold and silver I've not got,
I've not got,I've not got.
gold and silver I've not got,
my fair lady.

漢語

倫敦橋要倒了,
要倒了,要倒了。
倫敦橋要倒了,
我美麗的淑女。
用鐵欄來建築,
鐵欄桿,鐵欄桿。
用鐵欄來建築,
我美麗的淑女。
鐵欄會變彎曲,
變彎曲,變彎曲,
鐵欄會變彎曲,
我美麗的淑女。
用金銀來建築,
金和銀,金和銀,
用金和銀來建築,
我美麗的淑女 。
金和銀我還沒得到,
沒得到,沒得到
金和銀我還沒得到,
我美麗的淑女 。

粵語

(發源於香港,這是由於香港在18世紀中葉後淪為英國的殖民地制定教育制度,成為學校音樂課堂的教材,曲名改為為《有隻雀仔跌落水》意思是:有一隻小鳥跌落水中。)
有隻雀仔跌落水
跌落水 跌落水
有隻雀仔跌落水
被水衝去

日文

London Bridge is falling down,
falling down, falling down.
London Bridge is falling down,
My Fair Lady.
Tetsu to hagane de tsukure,
tsukure, tsukure.
Tetsu to hagane de tsukure,
My Fair Lady.
Tetsu to hagane ja magaru,
magaru, magaru.
Tetsu to hagane ja magaru,
My Fair Lady.
Kin to gin de tsukure,
tsukure, tsukure.
Kin to gin de tsukure,
My Fair Lady.
Kin to gin ja nusumareru,
nusumareru, nusumareru.
Kin to gin ja nusumareru,
My Fair Lady.
Rou to ishi de tsukure,
tsukure, tsukure.
Rou to ishi de tsukure,
My Fair Lady.
Rou to ishi de kuchihateru,
kuchihateru, kuchihateru.
Rou to ishi de kuchihateru,
My Fair Lady.
London Bridge is falling down,
falling down, falling down.
London Bridge is falling down,
My Fair Lady.

文化影響

詩文

現代主義詩人T.S.艾略特於The Waste Land使用了此歌曲首兩句。

影視

1993年電影Falling Down是受到此歌曲啟發,並於電影內歌唱此歌曲。
在1966年,Lucille Ball 主演的黃金時段電視特別節目 Lucy in London 里,Dave Clark Five 出現的時候唱了倫敦橋要倒了。
BBC電視系列劇 A Ghost Story for Christmas 的 A Warning to the Curious 一集裡提到該童謠表達關於獻祭處女的墳墓的意思
電視節目 Dark Shadows(1966 - 1971)以一個幽靈女孩莎拉‧柯林斯(Sarah Collins)為特色,她的招牌演出是唱倫敦橋要倒了。

動漫

《黑執事》
在日本動畫《黑執事》第6話 那個執事 送葬 「その執事、葬送」第11話 那個執事 如何 「その執事、如何様」第12話 那個執事 寂寥 「その執事、寂寥」第22話 那個執事 解除「その執事、解消」中出現,
多羅塞爾·凱因斯(動畫原創)
原先是曼德雷家的管家,在動畫中出場年代的5年前,他的靈魂被死神格雷爾回收,5年後由於不明原因而重生,只不過5年後他就成了一個用稻草做的木偶。有著紫色的瞳孔與小丑一般的誇張花飾,面容精緻。經營玩偶店,玩偶店中的地板上有跟夏爾被綁架時被烙在左胸大概是最後一根肋骨的位置上的烙印一樣的花紋,有位不曾露面的主人,多羅塞爾·凱因斯隨身攜帶一個播放《London Bridge Is Falling Down》的手搖音樂盒。他的頭可以旋轉180°,在夏爾解救要被製作成玩偶的伊利莎白時被塞巴斯蒂安.米卡艾里斯殺死。而他的主人於12集末尾初露端倪,確定為安潔拉(其實就是虐殺天使,也是女王的執事亞修)。
倫敦橋據說是守護倫敦的聖地,一旦被污穢侵襲,便需要被制定的少女祭品(也就是歌詞中唱的My fair lady)來鞏固被施加在倫敦橋上的聖咒。關於這一點,在《伯爵與妖精》中,第十卷《倫敦橋上星光閃耀》中有過交代,其中,艾歇爾巴頓家族前族的末代女伯爵葛拉莉絲為了守護倫敦橋,犧牲生命後成為殘像,以此守護倫敦橋。
《心靈偵探八雲》
七瀨美雪在小時候,以及在13集開車沖向水中時唱過。
《罪惡王冠》
第一話中,楪祈和夫-內嚕玩時曾唱過。
《黑岩射手》中,也有不一樣的版本。
2014年七月新番《恐怖殘響》的Five曾唱過。

遊戲

London bridge is falling down的音韻成為多種不同種類的兒童遊戲時的伴唱曲目。其中一種為人熟悉的兒童遊戲,是由兩名玩家站在兩邊,舉高並互握雙手形成一道橋拱,而其他玩家連串成一長列,當大家唱起《倫敦橋要倒了》的時候,那一列的玩家便連串地走過那道“橋拱”,而當唱到尾聲時,那兩名站在兩邊的玩家便將高舉的雙手放下,就如同倫敦橋塌下的狀況,將正正穿越二人的那個玩家捉著,那個被捉著的玩家便輸了。
london bridge is falling down(倫敦橋要倒了)
玩倫敦橋要倒了遊戲的女孩們,1898年。
在美國這些輸家通常會被集在一起,然後兩邊對壘地玩拔河

電子遊戲

在Type-moon的視覺小說遊戲《魔法使之夜》中,蒼崎青子為保護靜希草十郎與久遠寺有珠對戰時,久遠寺有珠使用童話怪物(PLOY Kickshaw)時唱過此歌的第一句。

音樂

Walter Kaner一首在第二次世界大戰時期,名為“もしもし、あのね”(Moshi, Moshi Ano-ne)的歌,和倫敦橋要倒了相同的旋律很受日本的孩童和美國大兵歡迎,以至於美國陸軍的報紙 Stars and Stripes 把這首歌稱作“日本占領主題曲”(the Japanese occupation theme song)。
肆無忌憚樂團(Mindless Self Indulgence)有首叫做“倫敦橋”(London Bridge)的歌,不過這首歌和原來那首沒什麼關係。
在2006年1月4日,菲姬發行了最當代版的“倫敦大橋”(London Bridge)作為她的專輯菲常妖姬(The Dutchess)的第一首單曲。
新金屬(Nu-metal)樂團Korn在 Shoots and Ladders 一曲里使用了倫敦橋要倒了里頗受歡迎的副歌,表達這首童謠背後被壓抑的邪惡意義。
英國龐克樂團 Anti-Nowhere League 在 Streets of London 一曲的翻唱版里使用了來自倫敦橋要倒了的片段,這首歌說的是關於被欺壓的倫敦人的事。
來自波士頓的 State Radio 樂團的 Riddle in London Town 在一行歌詞里提到了倫敦橋要倒了,那行歌詞是“It ain't the bridges that are falling down.”
來自美國舊金山的樂團 Switchblade Symphony 在他們 Serpentine Gallery 專輯的 Gutter Glitter 一曲里用了這首童謠的一段詞。

足球

伍爾弗漢普頓流浪足球會的支持者常常用倫敦橋要倒了的旋律作為他們的 Sandwell Town are going down 一曲的基底,這首歌提到關於他們的當地對手西布朗足球會的降級(relegation),這在2003年的英格蘭超級足球聯賽和2006年都有發生過。
英國的足球流氓以在比賽時唱這首童謠嘲弄警察而聞名,歌詞如:“Harry Roberts he's our friend, he's our friend, he's our friend. He kills coppers. Let him out to kill some more, kill some more.”

熱門詞條

聯絡我們