基本介紹
詩歌原文,詩歌譯文,詩歌注釋,詩歌賞析,詩歌作者,
詩歌原文
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st,
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
詩歌譯文
我怎么能夠把你來比作夏天?②
你不獨比他可愛也比他溫婉;
狂風把五月寵愛的嫩蕊作踐,①
夏天出賃的期限又未免太短;
天上的眼睛有時照得太酷烈,
他那炳耀的金顏又常遭掩蔽;
給機緣或無常的天道所摧折,②
‘沒有芳艷不終於凋殘或銷毀。
但你的長夏將永遠不會凋落,
也不會損失你這皎潔的紅芳;
或死神誇口你在他影里漂泊,
當你在不朽的詩里與時同長。③
只要一天有人類,或人有眼睛,
這詩將長在,並且賜給你生命。④
詩歌注釋
(① 十四行詩的副標題是編者所取,下同。
② 英國的夏天,溫暖而不炎熱,是最宜人的季節。)
① 以下四句都是在說夏天的缺陷:狂風會吹落鮮花;夏季保持的時間太短;烈日當空時酷熱難忍;烏雲又常會遮蔽太陽。炳耀的金顏,指太陽的光輝。
② 機緣,指巧合的時機,帶有偶然性。無常的天道,指自然界變化代謝的規律,具有必然性。
③ 以上兩句的意思是:即使死神誇口說,人的生死命運都隨時操縱在他手裡,但只要你被寫進了不朽的詩篇,就可以與“時間”共存不滅。
④ 最後兩句是說,你的青春之美將會隨著詩篇永傳人世,被人們所賞識。
詩歌賞析
《你的長夏永不會凋落》是一首帶有哲理性的抒情詩。通篇以夏為喻,說明美借詩而永存的道理。
詩人認為自然界的夏天儘管美好,仍有許多缺陷,難於長久。推而廣之,“沒有芳艷不終於凋殘或銷毀”,那么,人的美好的青春自然也終將逝去。但他堅信:人類是不朽的,人類所創造的文學是不朽的,因而美好事物(包括詩人愛友的美)可以藉助於文學而永遠流傳下去——“你,將在這詩中豎起紀念碑”。這就是這首詩的主題。
這一思想曾在當時不少詩人的作品中出現,例如斯賓塞在他的十四行詩中就寫過:
我的詩歌必將你的稀有的美德傳之不朽,
並且要在九天之上寫出你那光輝的名字。
在莎士比亞的許多詩中也反覆出現過。例如:
白石,或者帝王們鍍金的紀念碑
都不能比這強有力的詩句更長壽;
你留在詩句里將放出永恆的光輝,
你留在碑石上就不免塵封而腐朽。(第55首)
我的千鈞筆能使你萬壽無疆,
活在口頭——活人透氣的地方。(第81首)
它是當時資產階級人文主義思想的一種表現,即充分肯定人的價值,讚揚人的尊嚴、高貴,歌頌人的巨大創造力,反對尊神抑人。在衝破中址i紀神權統治的文藝復興時代,無疑具有歷史的進步性。但需要指出的是,並非人類創造的一切文學都有價值,只有在人類歷史上有進步作用的優秀文學才可能不朽長存。
這首詩雖重在說理,但寫得毫不乾枯。新穎巧妙的比喻,使全詩形象鮮明、富於生氣。層層深入的邏輯推理,出其不意的結論,曲折跌宕,更增添了不少理趣。