內容簡介
《叢林故事》內容介紹 :莫戈里是印度樵夫的兒子。當他還是個嬰兒時,在森林裡受到老虎希爾·汗追逐,父母逃散,他誤入狼穴,被母狼收養,成為狼群中的一員。他長成了一個勇武而又聰慧的少年。他的朋友有慈祥的狼媽媽,忠誠的狼兄弟,以及足智多謀的黑豹巴格希拉,憨厚的老熊巴魯,正直的狼群頭領阿克拉,孔武的蟒蛇卡阿。他們在莫戈里周圍形成了一個溫暖的集體,教給他生活的智慧和謀生的本領,教給他叢林動物必須遵守的“叢林法則”。老虎希爾·汗仍然不時前來搗亂。莫戈里具有人類的智慧,他從附近的村子裡取來了動物們稱之為“紅花”的火,幫助阿克拉平息了狼群的叛亂,把煽動叛亂的老虎燒得焦頭爛額,落荒而逃。後來,莫戈里被村子裡一位失去兒子的村婦收養,當了放牛的牧童。但是老虎希爾·汗跟蹤而來,要加害於他。莫戈里和狼兄弟們定下計策,利用牛群設下埋伏,希爾·汗陷進牛群的包圍,被牛蹄踐踏而死。但莫戈里也因冒犯村裡的巫師而被村民用石子驅趕出來,回到了叢林……本書中的一半篇幅都在講述上面這個驚心動魄而又溫情激盪的故事,餘下的一半講述的也是動物的故事,同樣驚險曲折,引人入勝,讀來令人愛不釋手。
《人文雙語童書館:叢林故事》編輯推薦:“這位世界名作家的作品以觀察入微、想像獨特、氣概雄渾、敘述卓越見長。”——諾貝爾文學獎評審委員會評語1907年
作者簡介
《叢林故事》作者簡介:
拉迪亞德·吉卜林(1865-1936),英國小說家、詩人。出生於印度孟買,父親曾是孟買藝術學校教師,後任拉合爾藝術學校校長和博物館館長。吉卜林6歲時被送往英國,17歲中學畢業返回印度,擔任拉合爾市《軍民報》副編輯。他敏銳地觀察印度的風土人情,把見聞寫成小品文和輕快詩,發表在他為之工作的報紙上。1889年他返回英國,一年之內就被譽為當代最傑出的散文作家之一。1892年結婚後他遷居美國,在美期間發表了《消失的光芒》《勇敢的船長們》和被認為是兒童文學經典作品的《基姆》《叢林之書》和《叢林之書續篇》。這些小說也被公認為是作家最出色的作品。
吉卜林一生共創作了8部詩集,4部長篇小說,21部短篇小說集和歷史故事集,以及大量散文、隨筆、遊記等。他的作品簡潔凝鍊,充滿異國情調。由於吉卜林的“觀察的能力、新穎的想像、雄渾的思想和傑出的敘事才能”,於1907年獲得
諾貝爾文學獎,成為英國第一位獲此殊榮的作家。
專業推薦
媒體推薦
“人文雙語童書館”,是一套既有英語原著又有漢語譯文的經典童書,初步甄選10本孩子們最喜愛的、英語難度不高的而且厚度差不多的英語兒童文學名著編為一輯,形式為中文一本英文原著一本,奉獻給喜歡讀書的孩子們。這樣,孩子們既可以單獨讀中文,也可以單獨讀英文,我們比較了一下,這個方法比讀一句英文看一句中文的效果要好,英文的閱讀能力提高得更快。
現在家長們都督促自己的孩子學習英語,但我們看到,大多數孩子也就是背背單詞,句子連起來就看不懂,英語水平很難提高。
名人推薦
“我了解吉卜林的書……它們對於我從來不會變得蒼白,它們保持著繽紛的色彩,它們永遠是新鮮的。”——馬克·吐溫
“一個沒有加冕的桂冠詩人。” ——托·斯·艾略特1948年諾貝爾文學獎獲得者
“他的作品以其獨有的雄渾、粗獷的男子漢氣概,和豐富的想像力以及神秘的浪漫的東方情調,給世紀末萎靡的英國文壇吹進了一股清新的空氣。他的詩歌和小說,使厭倦了
維多利亞時期老一套作品的讀者為之耳目一新。”——吉卜林資深翻譯家文美惠
圖書目錄
《叢林故事》目錄:
第1章莫戈里的兄弟們
第2章卡阿捕獵
第3章“老虎。老虎!”
第4章白海豹
第5章“里基—迪基—塔威”
第6章大象圖麥
第7章女王陛下的僕人們
……
《The Jungle Book》
後記
“人文雙語童書館”,是一套既有英語原著又有漢語譯文的經典童書,初步甄選十本孩子們最喜愛的、英語難度不高而且厚度差不多的英語兒童名著編為一輯,形式為中文一本英文原著一本,奉獻給喜歡讀書和喜歡學習英語的孩子們。這樣,孩子們既可以單獨讀中文,也可以單獨讀英文,我們比較了一下,這個方法比讀一句英文看一句中文的效果更好,英文的閱讀能力提高得也更快。
現在家長們都督促自己的孩子學習英語,但我們看到,大多數孩子也就是背背單詞,句子連起來就看不懂,英語水平很難提高。如果我們將有趣的英語經典童書翻譯成優美的中文,連同英語原著推薦給讀者,並對較難的英語註上漢語解釋,這樣對孩子們學習英語的興趣無疑會有很大的幫助。
本套叢書的譯者都是翻譯過多種英美著作的翻譯家,譯文流暢傳神,忠實地表達了英文原著的風格,孩子們不僅閱讀了經典故事,學到了標準英語,還提高了鑑賞水平和寫作能力。
人民文學出版社編輯部
2014年1月
序言
“人文雙語童書館”,是一套既有英語原著又有漢語譯文的經典童書,初步甄選十本孩子們最喜愛的、英語難度不高而且厚度差不多的英語兒童文學名著編為一輯,形式為中文一本英文原著一本,奉獻給喜歡讀書和喜歡學習英語的孩子們。這樣,孩子們既可以單獨讀中文,也可以單獨讀英文,我們比較了一下,這個方法比讀一句英文看一句中文的效果更好,英文的閱讀能力提高得也更快。
現在家長們都督促自己的孩子學習英語,但我們看到,大多數孩子也就是背背單詞,句子連起來就看不懂,英語水平很難提高。如果我們將有趣的英語經典童書翻譯成優美的中文,連同英語原著推薦給讀者,並對較難的英語註上漢語解釋,這樣對孩子們學習英語的興趣無疑會有很大的幫助。
本套叢書的譯者都是翻譯過多種英美著作的翻譯家,譯文流暢傳神,忠實地表達了英文原著的風格,孩子們不僅閱讀了經典故事,學到了標準英語,還提高了鑑賞水平和寫作能力。