《愛麗絲夢遊仙境》以夢幻般的故事將讀者帶入一個奇妙的世界。那裡的一切撲朔迷離,變幻莫測,時而還穿插幽默詼諧的文字遊戲、雙關語或打油詩,讀來好似荒誕,實際富有嚴密的邏輯性和深刻的內涵,是智慧與幻想的奇妙結晶。據說本書在英國是莎士比亞作品和《聖經》之外發行量最多的書。本書也使其作者卡羅爾在成為數學家、邏輯學家之後榮登小說家寶座。
基本介紹
- 外文名:Alice's Adventures in Wonderland
- 書名:人文雙語童書館:愛麗絲夢遊仙境
- 作者:劉易斯·卡羅爾
- 出版社:人民文學出版社有限公司
- 頁數:356頁
- 開本:32
- 品牌:人民文學
- 譯者:張曉路
- 出版日期:2014年4月1日
- 語種:簡體中文, 英語
- ISBN:9787020101801
內容簡介,作者簡介,媒體推薦,圖書目錄,後記,序言,
內容簡介
《愛麗絲夢遊仙境》暢銷全球經典兒童文學,中英雙語對照閱讀
作者簡介
《愛麗絲夢遊仙境》的作者:劉易斯·卡羅爾(1832-1898),原名查爾斯·勒特威奇·道奇森,英國柴郡人,長期中享有盛譽的牛津大學基督教學院擔任數學講師,發表過多本數學學術著作。他是一位生性靦腆、患有口吃病、不善交際的數學家,但卻在小說、詩歌、邏輯學等多個領域都有很深的造詣。卡洛爾創作的《愛麗絲夢遊仙境》和《愛麗絲鏡中游》是兩個幾乎全部由兒童的想像世界組成的故事,也是兩個個純粹講出來的故事,一個多世紀以來,這兩個故事陪伴無數人度過了歡樂的童年時光。100多年來,這兩本書傳遍了世界各地、無數次被改編成戲劇、電影、電視劇、啞劇、卡通片等藝術形式,成為世界上流傳最廣、影響最大的兒童小說。
媒體推薦
“人文雙語童書館”,是一套既有英語原著又有漢語譯文的經典童書,初步甄選10本孩子們最喜愛的、英語難度不高的而且厚度差不多的英語兒童文學名著編為一輯,形式為中文一本英文原著一本,奉獻給喜歡讀書的孩子們。這樣,孩子們既可以單獨讀中文,也可以單獨讀英文,我們比較了一下,這個方法比讀一句英文看一句中文的效果要好,英文的閱讀能力提高得更快。
現在家長們都督促自己的孩子學習英語,但我們看到,大多數孩子也就是背背單詞,句子連起來就看不懂,英語水平很難提高。如果我們將有趣的英語經典童書翻譯成優美的中文,連同英語原著推薦給讀者,並對較難的英語註上漢語解釋,這樣對孩子們學習英語的興趣無疑會有很大的幫助。
本套叢書的譯者都是翻譯過多種英美著作的翻譯家,譯文流暢傳神,忠實地表達了英文原著的風格,孩子們不僅閱讀了經典故事,學到了標準英語,還提高了鑑賞水平和寫作能力。
現在家長們都督促自己的孩子學習英語,但我們看到,大多數孩子也就是背背單詞,句子連起來就看不懂,英語水平很難提高。如果我們將有趣的英語經典童書翻譯成優美的中文,連同英語原著推薦給讀者,並對較難的英語註上漢語解釋,這樣對孩子們學習英語的興趣無疑會有很大的幫助。
本套叢書的譯者都是翻譯過多種英美著作的翻譯家,譯文流暢傳神,忠實地表達了英文原著的風格,孩子們不僅閱讀了經典故事,學到了標準英語,還提高了鑑賞水平和寫作能力。
圖書目錄
愛麗絲夢遊仙境
序詩
第1章 掉進兔子洞
第2章 第2章 眼淚池塘
第3章 一場政黨競選式賽跑和一個長故事
第4章 兔子派來了小比爾
第5章 毛毛蟲的指點
第6章 小豬和胡椒
第7章 瘋狂的茶會
第8章 王后的槌球場
第9章 假海龜的故事
第10章 龍蝦四對舞
第11章 誰偷走了果餡餅
第12章 愛麗絲的證詞
序詩
第1章 掉進兔子洞
第2章 第2章 眼淚池塘
第3章 一場政黨競選式賽跑和一個長故事
第4章 兔子派來了小比爾
第5章 毛毛蟲的指點
第6章 小豬和胡椒
第7章 瘋狂的茶會
第8章 王后的槌球場
第9章 假海龜的故事
第10章 龍蝦四對舞
第11章 誰偷走了果餡餅
第12章 愛麗絲的證詞
後記
“人文雙語童書館”,是一套既有英語原著又有漢語譯文的經典童書,初步甄選十本孩子們最喜愛的、英語難度不高而且厚度差不多的英語兒童名著編為一輯,形式為中文一本英文原著一本,奉獻給喜歡讀書和喜歡學習英語的孩子們。這樣,孩子們既可以單獨讀中文,也可以單獨讀英文,我們比較了一下,這個方法比讀一句英文看一句中文的效果更好,英文的閱讀能力提高得也更快。
現在家長們都督促自己的孩子學習英語,但我們看到,大多數孩子也就是背背單詞,句子連起來就看不懂,英語水平很難提高。如果我們將有趣的英語經典童書翻譯成優美的中文,連同英語原著推薦給讀者,並對較難的英語註上漢語解釋,這樣對孩子們學習英語的興趣無疑會有很大的幫助。
本套叢書的譯者都是翻譯過多種英美著作的翻譯家,譯文流暢傳神,忠實地表達了英文原著的風格,孩子們不僅閱讀了經典故事,學到了標準英語,還提高了鑑賞水平和寫作能力。
人民文學出版社編輯部
2014年1月
現在家長們都督促自己的孩子學習英語,但我們看到,大多數孩子也就是背背單詞,句子連起來就看不懂,英語水平很難提高。如果我們將有趣的英語經典童書翻譯成優美的中文,連同英語原著推薦給讀者,並對較難的英語註上漢語解釋,這樣對孩子們學習英語的興趣無疑會有很大的幫助。
本套叢書的譯者都是翻譯過多種英美著作的翻譯家,譯文流暢傳神,忠實地表達了英文原著的風格,孩子們不僅閱讀了經典故事,學到了標準英語,還提高了鑑賞水平和寫作能力。
人民文學出版社編輯部
2014年1月
序言
“人文雙語童書館”,是一套既有英語原著又有漢語譯文的經典童書,初步甄選十本孩子們最喜愛的、英語難度不高而且厚度差不多的英語兒童文學名著編為一輯,形式為中文一本英文原著一本,奉獻給喜歡讀書和喜歡學習英語的孩子們。這樣,孩子們既可以單獨讀中文,也可以單獨讀英文,我們比較了一下,這個方法比讀一句英文看一句中文的效果更好,英文的閱讀能力提高得也更快。
現在家長們都督促自己的孩子學習英語,但我們看到,大多數孩子也就是背背單詞,句子連起來就看不懂,英語水平很難提高。如果我們將有趣的英語經典童書翻譯成優美的中文,連同英語原著推薦給讀者,並對較難的英語註上漢語解釋,這樣對孩子們學習英語的興趣無疑會有很大的幫助。
本套叢書的譯者都是翻譯過多種英美著作的翻譯家,譯文流暢傳神,忠實地表達了英文原著的風格,孩子們不僅閱讀了經典故事,學到了標準英語,還提高了鑑賞水平和寫作能力。
現在家長們都督促自己的孩子學習英語,但我們看到,大多數孩子也就是背背單詞,句子連起來就看不懂,英語水平很難提高。如果我們將有趣的英語經典童書翻譯成優美的中文,連同英語原著推薦給讀者,並對較難的英語註上漢語解釋,這樣對孩子們學習英語的興趣無疑會有很大的幫助。
本套叢書的譯者都是翻譯過多種英美著作的翻譯家,譯文流暢傳神,忠實地表達了英文原著的風格,孩子們不僅閱讀了經典故事,學到了標準英語,還提高了鑑賞水平和寫作能力。