《五個孩子和沙地精》是一本奇幻小說,講述了一個自稱“沙地精”的怪物和五個孩子之間發生的故事。
基本介紹
- 中文名:人文雙語童書館:五個孩子和沙地精
- 作者:艾迪絲·內斯比特 (Nesbit E.)
- 出版社:人民文學出版社
- 頁數:558頁
- 開本:32
- 品牌:人民文學
- 外文名:Five Children and It
- 譯者:馬愛農
- 出版日期:2014年3月1日
- 語種:簡體中文, 英語
- ISBN:9787020101672
內容簡介,作者簡介,專業推薦,媒體推薦,名人推薦,圖書目錄,文摘,後記,
內容簡介
五個孩子在沙坑裡玩的時候,幸運地遇上了沙地精。沙地精能幫助孩子們實現任何願望,但每個願望只能實現一天,太陽一落山,法力便消失。**天,孩子們要變得漂亮;第二天他們希望有很多金幣;第四天他們希望能飛上天……結果,他們沒有想到的情況發生了:因為他們變得漂亮了,保姆把他們趕出了家門;因為他們使用金幣,被馬車店老闆叫來了警察,差點被警察押進瘋人院;因為長了翅膀,他們飛得太遠,太陽落山時只好停在了教堂頂上,忍飢挨餓地過了一夜……時間一天天過去,每一天的願望都給孩子們帶來震驚、欣喜甚至懊悔。可就在這些日子裡,他們體驗到了責任、友誼,並在這一體驗中得到了磨鍊與成長。
作者簡介
艾迪絲·內斯比特(1858一1924),英國著名兒童文學女作家,主要作品包括《五個孩子和沙地精》《鳳凰與魔毯》《護身符的故事》《魔法城堡》《鐵路少年》等。這些作品幻想奇特,充滿童趣,大部分都發表在19世紀末和20世紀初,但直到今天仍然經久不衰,在世界各地擁有眾多的讀者。她被公認為“英國兒童文學史上第一個黃金時代的巨星,也是二十世紀兒童文學的偉大源泉”
專業推薦
媒體推薦
“人文雙語童書館”,是一套既有英語原著又有漢語譯文的經典童書,初步甄選10本孩子們最喜愛的、英語難度不高的而且厚度差不多的英語兒童文學名著編為一輯,形式為中文一本英文原著一本,奉獻給喜歡讀書的孩子們。這樣,孩子們既可以單獨讀中文,也可以單獨讀英文,我們比較了一下,這個方法比讀一句英文看一句中文的效果要好,英文的閱讀能力提高得更快。
現在家長們都督促自己的孩子學習英語,但我們看到,大多數孩子也就是背背單詞,句子連起來就看不懂,英語水平很難提高。如果我們將有趣的英語經典童書翻譯成優美的中文,連同英語原著推薦給讀者,並對較難的英語註上漢語解釋,這樣對孩子們學習英語的興趣無疑會有很大的幫助。
本套叢書的譯者都是翻譯過多種英美著作的翻譯家,譯文流暢傳神,忠實地表達了英文原著的風格,孩子們不僅閱讀了經典故事,學到了標準英語,還提高了鑑賞水平和寫作能力。
現在家長們都督促自己的孩子學習英語,但我們看到,大多數孩子也就是背背單詞,句子連起來就看不懂,英語水平很難提高。如果我們將有趣的英語經典童書翻譯成優美的中文,連同英語原著推薦給讀者,並對較難的英語註上漢語解釋,這樣對孩子們學習英語的興趣無疑會有很大的幫助。
本套叢書的譯者都是翻譯過多種英美著作的翻譯家,譯文流暢傳神,忠實地表達了英文原著的風格,孩子們不僅閱讀了經典故事,學到了標準英語,還提高了鑑賞水平和寫作能力。
名人推薦
“內斯比特是我非常認同的兒童文學作家。”——J. K. 羅琳,代表作《哈利·波特》系列
“讀者們經常問我是誰激發了我成為一名作家。其實,我從兒童時代起,就仰慕E. 內斯比特;我甚至愛她的生活方式。她喜歡自由派的衣服,喜歡銀飾,喜歡喝茶的時候吃小麵包,我也是!我最喜歡內斯比特的《五個孩子和沙地精》;我之所以寫《四個孩子和沙地精》就是為了以我自己的現代方式向她精彩的故事致敬。”——“英國兒童文學女王”傑奎琳·威爾遜,代表作《壞女孩》等
“讀者們經常問我是誰激發了我成為一名作家。其實,我從兒童時代起,就仰慕E. 內斯比特;我甚至愛她的生活方式。她喜歡自由派的衣服,喜歡銀飾,喜歡喝茶的時候吃小麵包,我也是!我最喜歡內斯比特的《五個孩子和沙地精》;我之所以寫《四個孩子和沙地精》就是為了以我自己的現代方式向她精彩的故事致敬。”——“英國兒童文學女王”傑奎琳·威爾遜,代表作《壞女孩》等
圖書目錄
目 次
第1章特別漂亮
第2章金幣
第3章每個人都想要
第4章翅膀
第5章沒有翅膀
第6章城堡,沒有晚餐
第7章圍城和床
第8章比麵包房的小夥計還大
第9章長大成人
第10章剝頭皮
第11章最後一個願望
第1章特別漂亮
第2章金幣
第3章每個人都想要
第4章翅膀
第5章沒有翅膀
第6章城堡,沒有晚餐
第7章圍城和床
第8章比麵包房的小夥計還大
第9章長大成人
第10章剝頭皮
第11章最後一個願望
文摘
第一章特別漂亮
房子離車站三英里遠,那輛雇來的灰撲撲的馬車嘎嘎吱吱剛走了五分鐘,孩子們就開始把腦袋探出窗外,說:“快到了吧?”每經過一座房子——這並不常見——他們就異口同聲地說:“喔,是它么?”但每次都不是。最後到了山頂上,剛經過白堊礦場還沒有到沙坑的時候,他們看見一座白色的房子,帶著綠色的花園,遠處還有果園,媽媽說:“到了!”
“這房子真白啊。”羅伯特說。
“看那些玫瑰花。”安西婭說。
“還有李子。”簡說。
“確實挺像樣的。”西里爾承認。
小寶寶說:“下地走走。”馬車最後顛簸搖晃了一下,停住了。
大家爭先恐後地鑽出馬車,有的被踢了腿,有的被踩了腳,但似乎誰也沒介意。奇怪的是,媽媽一點兒也不著急下車。她不跑也不跳,慢慢地、一步一級地走下來,似乎還想看著行李被搬進去,還把錢付給車夫,而沒有跟孩子們一起欣喜若狂地奔向花園和果園,奔向那扇破門後面長滿荊棘和刺藤的荒地,還有房子一側那口乾涸的噴泉。這可是破天荒第一次,孩子們比媽媽聰明。那房子絕對算不上漂亮,普普通通,媽媽認為它很不方便,看到房子裡沒有櫥櫃,甚至沒有食品儲藏室,媽媽感到很不高興。爸爸總是說,屋頂的鐵皮和蓋梁簡直像是一個建築師的噩夢。可是房子位於真正的鄉下,周圍看不見別的房子,孩子們在倫敦生活了兩年,甚至沒有乘火車去海邊玩一天,這棟白房子在他們眼裡,簡直就是人間天堂里的仙宮一樣。倫敦對孩子們來說如同孩子們一起欣喜若狂地奔向花園和果園。監獄,特別是在他們的親戚並不富裕的情況下。
當然啦,倫敦有商店和戲院,還有馬戲團和展覽什麼的,可是如果親戚家很窮,就不會帶他們去戲院,也不能從店裡買東西。而倫敦又沒有那些可以讓孩子們盡情玩耍,既不會弄壞,也不會傷著他們自己的好東西——比如樹木、叢林、沙子和水。而且,倫敦差不多每一樣東西的形狀都不對頭——都是筆直的線條和平整的街道,而不是各種各樣、稀奇古怪的形狀,像鄉下的東西那樣。你知道,每棵樹都同別的樹不一樣,我相信肯定有某個乏味的人告訴過你,世界上沒有兩片草葉是完全一樣的。可是大街上沒有草葉,每樣東西都跟其他東西一模一樣。怪不得這么多生活在城裡的孩子特別特別地淘氣呢。他們不知道自己是怎么了,他們的爸爸媽媽、叔叔阿姨、表哥表姐、保姆、西里爾被一個像是關兔子的籠子的門夾了手指時,他們對這一點已不再有任何懷疑了。家庭教師也不知道,但我知道。現在你也知道了。鄉下的孩子有時候也淘氣,但原因就完全不一樣啦。
孩子們把白房子的花園和外屋徹底考察了一遍,然後被捉住,清洗乾淨了去吃茶點,他們已經看得很明白了:在白房子裡肯定會過得很開心。他們從一開始就這么想,後來發現房子後面遍地都是潔白的素馨花,像過生日時收到的一瓶最昂貴的香水那樣香味撲鼻,他們又看到草坪,那么翠綠、平整,跟坎登城花園裡那些發黃的草地完全不同,還看到馬廄,樓上還留著一些舊的乾草,這下他們幾乎可以肯定了。當羅伯特發現了那個破鞦韆,又從上面摔下來,頭上鼓起雞蛋那么大的鼓包,西里爾被一個像是關兔子的籠子的門夾了手指時,他們對這一點已不再有任何懷疑了。
最棒的一點是,沒有人規定他們不許去什麼地方、不許做什麼事情。在倫敦,幾乎每件東西上都貼著“不許碰”的警告,雖然這警告是無形的,但也一樣糟糕,因為你知道它在那裡,即使你不知道,很快也會有人告訴你。白房子位於小山邊緣,後面是一座樹林——一邊是白堊礦場,另一邊是沙坑。山腳下是一大片平地,有一些奇形怪狀的建築物,人們在裡面燒石灰,還有一家很大的紅色的啤酒廠和其他房屋。當大煙囪冒出青煙,太陽西沉的時候,山谷里似乎瀰漫著金色的薄霧,石灰窯和烘烤房閃爍著點點微光,看上去像《一千零一夜》里一座中了魔法的城市。
我開始給你們描繪這個地方了,我覺得我可以一直說下去,說一個關於孩子們做的所有那些平常事情的有趣故事——就像你做的那些事情一樣,你會對每個字都深信不疑。我說到小孩子怎么煩人,就像你有時候惹人厭煩一樣,你的姨媽也許就會用鉛筆在故事的邊頁上寫上“多么真實”或“多么逼真”。而你就會看見這些文字,並很可能會生氣。所以,我只把最令人吃驚的事情告訴你們,這樣你們就可以把書隨便放在什麼地方,因為不管是姨媽還是舅舅都不會在故事的邊頁上寫“多么真實”。大人們很難相信真正奇妙的事情,除非有他們所謂的證據。可是孩子們幾乎什麼都信,大人們也知道這點。所以,他們告訴你地球是圓的,像一個橘子,而你清清楚楚地看到地球是平的、坑坑窪窪的。他們還說地球是繞著太陽轉的,而你明明看見太陽每天早晨乖乖起床,每天晚上乖乖睡覺,地球則循規蹈矩,像老鼠一樣一動不動地待著。但我知道你肯定相信關於太陽和地球的那些說法,這樣,你就很容易相信安西婭、西里爾和另外幾個孩子在鄉下待了不到一星期,就發現了一個精靈。至少他們管它叫精靈,因為它管自己叫精靈。當然啦,它知道得最清楚,但它跟你看到過、聽到過、在書里讀到過的那些精靈可完全不一樣。
那是在沙坑裡。爸爸突然有事出遠門了,媽媽也離家去陪伴身體不好的奶奶。他們都離開得非常匆忙,等他們一走,家裡變得靜得可怕、空得可怕。孩子們漫無目的地從一間屋走到另一間屋,看著地板上的紙片和繩子,那是收拾行李時散落的,還沒有打掃乾淨,他們真希望有點事情做做。西里爾開口說道:
“我說,我們拿出我們的小鏟子,到沙坑裡去挖沙吧。可以假裝是在海邊。”“爸爸說那裡曾經是海邊,”安西婭說,“他說那裡還有幾千年前的貝殼呢。”
於是他們就去了。當然啦,他們曾經到沙坑的邊緣往底下看過,但沒有下到沙坑裡去,擔心爸爸會說不能在那裡玩兒,白堊礦場的情況也是這樣。其實,如果不從坑邊往下爬,而是像小車一樣從小路上慢慢地繞過去,沙坑並不危險。
房子離車站三英里遠,那輛雇來的灰撲撲的馬車嘎嘎吱吱剛走了五分鐘,孩子們就開始把腦袋探出窗外,說:“快到了吧?”每經過一座房子——這並不常見——他們就異口同聲地說:“喔,是它么?”但每次都不是。最後到了山頂上,剛經過白堊礦場還沒有到沙坑的時候,他們看見一座白色的房子,帶著綠色的花園,遠處還有果園,媽媽說:“到了!”
“這房子真白啊。”羅伯特說。
“看那些玫瑰花。”安西婭說。
“還有李子。”簡說。
“確實挺像樣的。”西里爾承認。
小寶寶說:“下地走走。”馬車最後顛簸搖晃了一下,停住了。
大家爭先恐後地鑽出馬車,有的被踢了腿,有的被踩了腳,但似乎誰也沒介意。奇怪的是,媽媽一點兒也不著急下車。她不跑也不跳,慢慢地、一步一級地走下來,似乎還想看著行李被搬進去,還把錢付給車夫,而沒有跟孩子們一起欣喜若狂地奔向花園和果園,奔向那扇破門後面長滿荊棘和刺藤的荒地,還有房子一側那口乾涸的噴泉。這可是破天荒第一次,孩子們比媽媽聰明。那房子絕對算不上漂亮,普普通通,媽媽認為它很不方便,看到房子裡沒有櫥櫃,甚至沒有食品儲藏室,媽媽感到很不高興。爸爸總是說,屋頂的鐵皮和蓋梁簡直像是一個建築師的噩夢。可是房子位於真正的鄉下,周圍看不見別的房子,孩子們在倫敦生活了兩年,甚至沒有乘火車去海邊玩一天,這棟白房子在他們眼裡,簡直就是人間天堂里的仙宮一樣。倫敦對孩子們來說如同孩子們一起欣喜若狂地奔向花園和果園。監獄,特別是在他們的親戚並不富裕的情況下。
當然啦,倫敦有商店和戲院,還有馬戲團和展覽什麼的,可是如果親戚家很窮,就不會帶他們去戲院,也不能從店裡買東西。而倫敦又沒有那些可以讓孩子們盡情玩耍,既不會弄壞,也不會傷著他們自己的好東西——比如樹木、叢林、沙子和水。而且,倫敦差不多每一樣東西的形狀都不對頭——都是筆直的線條和平整的街道,而不是各種各樣、稀奇古怪的形狀,像鄉下的東西那樣。你知道,每棵樹都同別的樹不一樣,我相信肯定有某個乏味的人告訴過你,世界上沒有兩片草葉是完全一樣的。可是大街上沒有草葉,每樣東西都跟其他東西一模一樣。怪不得這么多生活在城裡的孩子特別特別地淘氣呢。他們不知道自己是怎么了,他們的爸爸媽媽、叔叔阿姨、表哥表姐、保姆、西里爾被一個像是關兔子的籠子的門夾了手指時,他們對這一點已不再有任何懷疑了。家庭教師也不知道,但我知道。現在你也知道了。鄉下的孩子有時候也淘氣,但原因就完全不一樣啦。
孩子們把白房子的花園和外屋徹底考察了一遍,然後被捉住,清洗乾淨了去吃茶點,他們已經看得很明白了:在白房子裡肯定會過得很開心。他們從一開始就這么想,後來發現房子後面遍地都是潔白的素馨花,像過生日時收到的一瓶最昂貴的香水那樣香味撲鼻,他們又看到草坪,那么翠綠、平整,跟坎登城花園裡那些發黃的草地完全不同,還看到馬廄,樓上還留著一些舊的乾草,這下他們幾乎可以肯定了。當羅伯特發現了那個破鞦韆,又從上面摔下來,頭上鼓起雞蛋那么大的鼓包,西里爾被一個像是關兔子的籠子的門夾了手指時,他們對這一點已不再有任何懷疑了。
最棒的一點是,沒有人規定他們不許去什麼地方、不許做什麼事情。在倫敦,幾乎每件東西上都貼著“不許碰”的警告,雖然這警告是無形的,但也一樣糟糕,因為你知道它在那裡,即使你不知道,很快也會有人告訴你。白房子位於小山邊緣,後面是一座樹林——一邊是白堊礦場,另一邊是沙坑。山腳下是一大片平地,有一些奇形怪狀的建築物,人們在裡面燒石灰,還有一家很大的紅色的啤酒廠和其他房屋。當大煙囪冒出青煙,太陽西沉的時候,山谷里似乎瀰漫著金色的薄霧,石灰窯和烘烤房閃爍著點點微光,看上去像《一千零一夜》里一座中了魔法的城市。
我開始給你們描繪這個地方了,我覺得我可以一直說下去,說一個關於孩子們做的所有那些平常事情的有趣故事——就像你做的那些事情一樣,你會對每個字都深信不疑。我說到小孩子怎么煩人,就像你有時候惹人厭煩一樣,你的姨媽也許就會用鉛筆在故事的邊頁上寫上“多么真實”或“多么逼真”。而你就會看見這些文字,並很可能會生氣。所以,我只把最令人吃驚的事情告訴你們,這樣你們就可以把書隨便放在什麼地方,因為不管是姨媽還是舅舅都不會在故事的邊頁上寫“多么真實”。大人們很難相信真正奇妙的事情,除非有他們所謂的證據。可是孩子們幾乎什麼都信,大人們也知道這點。所以,他們告訴你地球是圓的,像一個橘子,而你清清楚楚地看到地球是平的、坑坑窪窪的。他們還說地球是繞著太陽轉的,而你明明看見太陽每天早晨乖乖起床,每天晚上乖乖睡覺,地球則循規蹈矩,像老鼠一樣一動不動地待著。但我知道你肯定相信關於太陽和地球的那些說法,這樣,你就很容易相信安西婭、西里爾和另外幾個孩子在鄉下待了不到一星期,就發現了一個精靈。至少他們管它叫精靈,因為它管自己叫精靈。當然啦,它知道得最清楚,但它跟你看到過、聽到過、在書里讀到過的那些精靈可完全不一樣。
那是在沙坑裡。爸爸突然有事出遠門了,媽媽也離家去陪伴身體不好的奶奶。他們都離開得非常匆忙,等他們一走,家裡變得靜得可怕、空得可怕。孩子們漫無目的地從一間屋走到另一間屋,看著地板上的紙片和繩子,那是收拾行李時散落的,還沒有打掃乾淨,他們真希望有點事情做做。西里爾開口說道:
“我說,我們拿出我們的小鏟子,到沙坑裡去挖沙吧。可以假裝是在海邊。”“爸爸說那裡曾經是海邊,”安西婭說,“他說那裡還有幾千年前的貝殼呢。”
於是他們就去了。當然啦,他們曾經到沙坑的邊緣往底下看過,但沒有下到沙坑裡去,擔心爸爸會說不能在那裡玩兒,白堊礦場的情況也是這樣。其實,如果不從坑邊往下爬,而是像小車一樣從小路上慢慢地繞過去,沙坑並不危險。
後記
“人文雙語童書館”,是一套既有英語原著又有漢語譯文的經典童書,初步甄選十本孩子們最喜愛的、英語難度不高而且厚度差不多的英語兒童名著編為一輯,形式為中文一本英文原著一本,奉獻給喜歡讀書和喜歡學習英語的孩子們。這樣,孩子們既可以單獨讀中文,也可以單獨讀英文,我們比較了一下,這個方法比讀一句英文看一句中文的效果更好,英文的閱讀能力提高得也更快。
現在家長們都督促自己的孩子學習英語,但我們看到,大多數孩子也就是背背單詞,句子連起來就看不懂,英語水平很難提高。如果我們將有趣的英語經典童書翻譯成優美的中文,連同英語原著推薦給讀者,並對較難的英語註上漢語解釋,這樣對孩子們學習英語的興趣無疑會有很大的幫助。
本套叢書的譯者都是翻譯過多種英美著作的翻譯家,譯文流暢傳神,忠實地表達了英文原著的風格,孩子們不僅閱讀了經典故事,學到了標準英語,還提高了鑑賞水平和寫作能力。
人民文學出版社編輯部
2014年1月
現在家長們都督促自己的孩子學習英語,但我們看到,大多數孩子也就是背背單詞,句子連起來就看不懂,英語水平很難提高。如果我們將有趣的英語經典童書翻譯成優美的中文,連同英語原著推薦給讀者,並對較難的英語註上漢語解釋,這樣對孩子們學習英語的興趣無疑會有很大的幫助。
本套叢書的譯者都是翻譯過多種英美著作的翻譯家,譯文流暢傳神,忠實地表達了英文原著的風格,孩子們不僅閱讀了經典故事,學到了標準英語,還提高了鑑賞水平和寫作能力。
人民文學出版社編輯部
2014年1月