人人為我

人人為我,我為人人最早出現在法國十九世紀作家大仲馬1844年出版的小說Les Trois Mousquetaires中(翻譯為《三個火槍手》又譯作《三劍客》或《三銃士》) 英文原文是:One for all,all for one. 翻譯為“人人為我,我為人人。”或是“大家為一人,一人為大家。”

基本介紹

  • 作品名稱:人人為我
  • 作者:大仲馬
  • 出版:1844年
  • 類型:小說
詞源解析,詞語來源,

詞源解析

人人為我,我為人人最早出現在法國十九世紀作家大仲馬1844年出版的小說Les Trois Mousquetaires中(翻譯為《三個火槍手》又譯作《三劍客》或《三銃士》) 英文原文是:One for all,all for one. 翻譯為“人人為我,我為人人。”或是“大家為一人,一人為大家。”

詞語來源

1919年5月後的某一天(共產主義星期六義務勞動這一民眾性運動從1919年5月起在全國展開。)列寧在一次關於共產主義星期六義務勞動的演說中使用了人人為我我為人人這句話作為引語。俄文版原文是Bce 3a oдHoro и oдиH 3a Bcex《列寧全集》俄文版第108頁。中文本《列寧全集》第一版譯為人人為我我為人人新版改譯為大家為一人一人為大家《列寧全集》1986年第100頁。
1959年11月毛澤東在讀史達林的《筆AB薩寧那和B溫什爾兩同志》時批註人人為我我為人人這句話不對,翻譯得不恰當。在讀《蘇聯社會主義經濟問題》時又批註人人為我,我為人人不妥當,結果都離不開我。人人為我,是人人都為我一個人,我為人人能為幾個人?毛澤東的批語雖說是由讀史達林的書而發,實則是針對國內自1958年颳起的頭腦發熱的共產風而發的。當時有些同誌喜歡用這句話概括各地一時呈現的所謂新風尚。理論界也有同志主張把它作為共產主義道德原則加以推廣。毛澤東看出了其中的誤譯和誤解提出予以糾正,並批示可以不作宣傳。毛澤東的批評正是針對著把人人為我我為人人看作道德命題的錯誤,指出這種理解不但與事實相背而且從道德上提倡也是荒謬的。(摘自《道德與文明》1995年第01期)
上個世紀八十年代,鄧小平提倡“我為人人,人人為我”的理念,這八個字紅極一時,幾乎家喻戶曉,人盡皆知。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們