主一不亂是中國的一篇古文,屬於文言文。
基本介紹
- 中文名:主一不亂
- 時間:元末明初
- 作者:劉基
- 文體:文言文
作者介紹,原文作品,釋義,
作者介紹
劉基(1311年7月1日-1375年4月16日)字伯溫,謚曰文成,元末明初傑出的軍事謀略家、政治家、文學家和思想家,明朝開國元勛,以神機妙算、運籌帷幄著稱於世。劉伯溫是中國古代的一位傳奇人物,至今在中國大陸、港澳台乃至東南亞、日韓等地仍有著廣泛深厚的民間影響力。浙江文成南田(原屬青田)人,故時人稱他劉青田,明洪武三年(1370)封誠意伯,人們又稱他劉誠意。武宗正德九年追贈太師,諡號文成,後人又稱他劉文成、文成公。劉基通經史、曉天文、精兵法。他輔佐朱元璋完成帝業、開創明朝並盡力保持國家的安定,因而馳名天下,被後人比作諸葛武侯。朱元璋多次稱劉基為:“吾之子房也。”在文學史上,劉基與宋濂、高啟並稱“明初詩文三大家”。中國民間廣泛流傳著“三分天下諸葛亮,一統江山劉伯溫;前朝軍師諸葛亮,後朝軍師劉伯溫”的說法。
原文作品
屠龍子與都黎奕,都黎數敗。館人憐而助之,又敗。觀者皆愕,胥助焉。從者請已,曰:“吾聞寡不敵眾,彼方鳩群知,吾憂子之不勝以圮前勞也。”屠龍子弗應,坐而奕如故。都黎乃大敗不能支,助者相顧皆失色,執子以詬。使復之,俱弗敢矣。從者喜曰:“神矣哉,夫子之奕也!”屠龍子曰:“未也,子不觀夫鬥獸乎?夫獸虎為猛,今以虎鬥虎,則獨虎之不勝多虎也,明矣;以狐斗虎,則雖千狐其能勝一虎哉?多愈見其自亂也。昔者六國合從以擯秦,辯士之為秦者連衡喻之,六國果不勝,如辯士言。今者之奕,猶是也。吾嘗行於野,見兩頭之蛇,其首一東而一西,二首相掣,終日不能離其處。吾觀而悲焉。故為臣室者,工雖多必有大匠焉,非其畫不敢裁也;操巨舟者,人雖多必有舵師焉,非其指不敢行也。故視聽專而事不僨,是故四海之民聽於一君則定,百萬之師聽於一將則勝。《易》曰:長子帥師,弟子輿屍,凶。《詩》曰:‘如彼築室於道謀,是用不潰於成。’雖使奕秋為之,猶當敗也,而況非奕秋者乎?吾何惴焉?”
釋義
【註解】
① 奕(yi):應作“奕yi),下棋。
② 胥(xu):通“與“。相與:皆。
③ 鳩群:聚集。
④ 圮(qi):毀壞。
⑤ 詬(gou):罵。
⑥ 合從(zong)以擯(bin)秦:從,縱也。擯,同“摒“,除去;誹除。
⑦ 掣(che):牽引,拽。
⑧ 僨(fen):覆敗。
⑨ 輿屍:抬運戰死者的屍體。
⑩ 築室於道謀:造房子請教路人,比喻人我嘴雜,意見紛紛,辦不成事。
潰(dku):毛傳:“潰,遂也。”
惴(zhui):恐懼。
【譯文】
屠龍子和都黎下棋,都黎連敗數局。館人因憐憫而幫助他,又敗了。觀看的人都感到驚愕,都在那裡相助,屠龍子的隨從請求停止,說:“我聽說寡不敵眾,對方預售眾人智慧,我擔心你再戰不勝就前功盡棄了。”屠龍子不應聲,坐著不動照舊下棋。都黎又大敗,不能堅持了,幫助的人相視都變了臉色,拿著棋子兒而叫罵。讓他們再下,卻都不敢下了。隨從高興地說:“你老夫子的棋藝真是妙極了!”屠龍子說:“不對啊,你凶那野獸搏鬥嗎?那野獸中老虎最兇猛,如今用虎鬥虎,那么一隻虎不能勝過一群虎,這是明擺著的了;用狐狸斗虎,那么即使一千隻狐狸,又怎么能斗過一隻虎呢?多了就越被它們自己搞亂了。從前六國用合縱而排隊秦國,說客替秦國用連衡開導它,六國果然不勝,正如說客所預言的。現在下棋,就像這件事一樣啊。我曾經在田野里遊玩,見一條兩個的蛇,它的一一個要向東,而另一個要向西,兩個互相牽扯,始終也不能離開那個地方,我看了為它感到可悲呀。所以建造大屋的工程,工匠即使多,必須有個大工匠在那裡,沒有他的籌劃就不敢決定;操縱大船的,人即使多,也必須有舵師在那裡,不是他的指引就不敢航行。因此視聽專一而事情就不會覆敗,所以四海的百姓聽從一君的命令就安定,百萬軍隊聽從一將的指揮就勝利。《易經》里說:‘長子統帥軍隊,次子抬運戰死者的屍體,這是禍凶。’《詩經》中說:‘如同那大道上籌劃建造房屋一樣,(人多嘴雜,意見不一)採用那樣的辦法是不能達到成功。’這樣即使讓奕秋(著名棋手)來做,也還有失敗的可能啊,而何況不是奕秋這樣的棋手呢?我還有什麼不安的呢?