以中譯外為研究對象,重點關注漢英、漢日、漢俄等語言的外譯問題,總結提煉出適合中譯外的理論與原則,描寫解釋翻譯現象。為實現這個目的,設有文獻翻譯、文學翻譯、文化翻譯、譯作批評、學術爭鳴、翻譯教學、實用翻譯、 翻譯政策等欄目。
基本介紹
- 中文名:中譯外研究
- 外文名:Research on Translations from Chinese
- 作者:王銘玉
- 出版日期:2013年12月1日
- 語種:簡體中文
- ISBN:9787511720146
- 出版社:中央編譯出版社
- 頁數:224 頁
- 開本:16 開
- 品牌:中央編譯出版社
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,
基本介紹
內容簡介
《中譯外研究(2013年第1期)》由中央編譯出版社出版。
作者簡介
主 任:乃灶循匙王克非
委 員(按姓氏筆畫排序):
王學東、王銘玉、王宏印、王東風、許 鈞、楊 平、陳大亮、陳 偉、趙彥春、黃忠廉、謝天振、魏晉惠
主編王銘:1958年6月出生,河南洛陽人。1978年考入解放軍外國語學院一系(俄語系)學習,1982年畢業後到解放軍信息工程大學任教。1986年再度考入解放軍外國語學院,攻讀俄語語言文學碩士學位,1990年考入黑龍江大學俄語系,開始攻讀俄語語言文學博士學位。1993年破格晉升為副教授,1996年又破格晉升為教授。
王銘玉教授在語言符號學幾射束、普通語言學、句法-語義、功能語言學、外語教學論等方向造詣較深,先後出版《現代俄語同義句》、《外語教學論》、《邁向21世紀的語言與文化》、《符號學研究》、《語言符號學》、《符號語言學》等22部專著譯著和教材,公開發表論文50餘篇。
圖書目錄
發刊詞
文獻翻譯
《馬克思恩格斯文集》的譯文修訂
中譯外:當前一個不可迴避的話題
中央文獻翻譯中的還原翻譯
《國民經濟和社會發展計畫報告》翻譯技巧
政論文章英譯的幾個常用技巧
如何解決黨政文獻翻譯中的“問題”
中央文獻漢譯俄成語翻譯淺析
淺談中央文獻翻譯中一槓嚷邀些常見字、詞、結構和典型句式的處理方法
西班牙語前置詞短語“DENTRO DE”釋義辨析
文學翻譯
從諾獎看中國當代文學外譯
宇文所安英譯《離騷》的隱喻“象思維”
偷來梨蕊三分白,借得梅花一縷魂
中國現代文學譯入強勢文化中改寫的主體因素研究
文化翻譯
中華文化經典文獻翻譯中的一點體會
中華武術俄譯的特色——《走進中華武術殿堂》回顧
企業外宣翻譯中的文化意識
傾聽、闡釋與對話: 中葛諒擊外文化交流的橋樑
實用翻譯
陝北民歌翻譯生態標準淺說
從《脈經》英譯實踐透視中體套醫古籍英譯的現實意義
目的論視角下的湖湘景點對聯英譯研究
論漢語博物館展品介紹文字英譯過程中平行文本的作用
外宣翻譯標準“信”
翻譯技巧
試論翻譯“忠實”與創造性變通
《狼圖騰》英譯本對蜜項跨促中國當代文學“付碑愚走出去”的啟示
外宣翻譯中的增譯與減譯技巧