《中譯外研究(第5輯)》是2016年5月高等教育出版社出版的圖書,作者是王銘玉。
基本介紹
- 中文名:中譯外研究(第5輯)
- 作者:王銘玉
- 出版時間:2016年5月
- 出版社:高等教育出版社
- 頁數:234 頁
- ISBN:9787040454864
- 定價:58 元
- 開本:16 開
- 裝幀:平裝
內容簡介,圖書目錄,
內容簡介
《中譯外研究(第5輯)》以中譯外為研究對象,重點關注漢英、漢日、漢俄等語言的外譯問題,總結提煉出適合中譯外的理論與原則,描寫解釋翻譯現象。為實現這個目的,設有文獻翻譯、文學翻譯、文化翻譯、譯作批評、學術爭鳴、翻譯教學、實用翻譯、翻譯政策等欄目。
圖書目錄
前輔文
文獻翻譯
中央文獻研究現狀的文獻計量分析(1957—2015)/王銘玉 李多 康喆文
中央文獻翻譯中的“修辭觀”/陳小慰
政治辭彙與中國經典——以《習近平關於實現中華民族偉大復興的中國夢論述摘編》為例/米古諾娃
淺談中央文獻翻譯中的直譯與意譯——以《習近平總書記關於全面深化改革論述摘編》俄譯本為例/肖德強
翻譯目的論視野下的《習近平關於實現中華民族偉大復興的中國夢論述摘編》翻譯策略——以第二章、第七章為例/呂可丁
淺談日文文獻翻譯的標準——以《習近平關於全面深化改革論述摘編》為例/趙蓬蓬
海外傳播
習近平論著在俄羅斯的傳播與影響研究/姜雅明
譯之道,貴以專——淺談中央文獻翻譯與對外傳播/蔣明煒
從阿拉伯媒體關註解讀我國中央文獻對外翻譯的傳播與影響/朵宸頡
德國媒體中的中國形象構建——基於德國三大媒體網路版關於“中國全面深化改革”報導的分析/唐婧
2015年政府工作報告日譯本的客群調查研究/蔣芳婧
文學翻譯
忠實對等原則與倉央嘉措詩歌英譯新探——以《漢英對照倉央嘉措詩集》為例/李正栓 葉紅婷
習近平講話中用典英譯研究/張智中
韋利《九歌》英譯之現代性的“異域重生”/魏家海
習近平講話中互文性現象的俄譯策略分析/李多
互文性與回譯:漢英翻譯易被忽視的孿生現象——以第26屆韓素音翻譯比賽漢譯英文本為研究對象/王金岳
翻譯縱橫
中央文獻重要術語俄譯策略分析/於鑫 康喆文
“翻譯教學法”在中國西班牙語教學中的作用/張瓊
重新審視翻譯研究中的“科學”與“藝術”之辯/石愛偉
政府工作報告中的“直譯+注釋”處理法考察——以2015年日語版為例/李鈺婧
從文本類型理論角度看楚文化之兵器的英譯/趙琴