《中日口譯基礎教程》是2017年合肥工業大學出版社出版的圖書。
基本介紹
- 中文名:中日口譯基礎教程
- 出版時間:2017年
- 出版社:合肥工業大學出版社
- ISBN:9787565032462
《中日口譯基礎教程》是2017年合肥工業大學出版社出版的圖書。
《中日口譯基礎教程》是2017年合肥工業大學出版社出版的圖書。...
《中日口譯教程》是2010年外語教學與研究出版社出版的圖書,作者是劉麗華、(日本)西村。書中每個單元採用套餐式搭配方法,任你隨意舍、學習。貼近生活的場景設計,周到細緻的講解,形式多樣的練習,實用而現代的日常用語,簡單有效的聽譯...
《簡明中日同聲傳譯教程》為學習者提供了漢日和日漢口譯的基礎知識和學習方法,並為學習同聲傳譯奠定基礎。《簡明中日同聲傳譯教程》的練習和實例採用大學日語本科同聲傳譯專業2年級口譯入門課程的教學素材,為今後有志成為中日口譯人員的...
“專業口譯篇”以“會議口譯”的教學為探討重點,以七章篇幅探討課程定位、教學目標、教學條件與口譯評鑑、課程規劃的原則等問題。在課程規劃上,依照技術性的難易程度分為縱向(以口譯技術為主軸而由基礎到進階的核心課程)與橫向(由技術...
《新編國際貿易日語實務教程》是2007年9月1日由外語教學與研究出版社出版的圖書,作者是楊樹曾。本書主要介紹了對日貿易方面的基礎知識以及常規的日語套用知識。內容簡介 加入WTO後,中國經濟的發展進程不斷加快,商貿交流活動也日益頻繁。...
主要研究成果除在《日語教學與研究》等刊物發表了9篇學術論文外,還參編了全國翻譯專業資格(水平)考試指定教材《日語口譯2級綜合能力》、全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書《日語口譯2級全真模擬試題及解析》、《現代實用日語(基礎篇...
本教程是為商務日語或日語專業的在校本科或專科學生,以及從事對日商貿活動和在日資企業工作的日語學習者而編寫的專業教材。全書分“基礎篇”和“套用篇”兩大篇章,共6章33課,編入了大量的函電範例和練習題。本教程專業性較強,學習...
《中日口譯入門教程》是2004年出版的圖書,作者是楊承淑。內容介紹 《中日口譯入門教程(日文解說本)》可以作為培養同聲傳譯人員的基礎階段教材使用。內容主要包括:口譯技巧、如何學習日語外來語、如何學習慣用句、如何聽懂新聞報導、單句練習...
我認為應在基本技能訓練中加入“譯”,尤其是“口譯”課程。為此也應開發相應的口譯系列教材。學術作品 主要學術著作 《中日口譯教程(中級)》 外語教學與研究出版社 2009 主編 《中日口譯教程(初級)》 外語教學與研究出版社 2004 ...
著書出版《日語專業翻譯基礎口譯教程》《日語專業翻譯中級口譯教程》《日語專業翻譯高級口譯教程》《日語專業翻譯語篇翻譯教程》;葉榮鼎教授共出版了文學譯著和科技譯著逾90卷,翻譯字數逾1000萬。代表譯著,有《江戶川亂步小說全集》46卷,...
謝謀,男,現為北京語言大學漢語學院副教授。研究方向及專長:中日文化交流史,日漢筆譯口譯教學。曾任課程:初級漢語聽力課、日漢翻譯基礎、日漢筆譯、日漢口譯。論文 《日本的中國社會研究》(《日本社會文化史》1993)《日本計算機輔助...
概念隱喻理論指導下的辭彙教學——以基礎英語課程用書《綜合教程》為例 “一十量言司”在中日文運用上的異同 外語教學研究“後方法”視角 學生的焦慮感與聽力教學 PMP強化訓練對大學英語教學的啟示 認知語言學的兒童語言習得觀 認知隱喻...
他把在日本留學時學到的知識,以及在日本開設同聲傳譯課、作翻譯的經驗套用到教學當中,在借鑑英語等其他語種同聲傳譯教學方法的基礎上,大膽地對同傳教學進行了改革。通過這種努力,充分調動了學生學習的積極性,大大提高了學生的口譯、...
學習內容:《新編日語教程》第二版(1)+練習冊 學習特色:小班化授課,可根據自己的進行安排內容。中外教結合,互動式學習,寓教於樂循序漸進。通過6周學習可以達到N5或J-TTEST.EF級適合人群:去日本留學、無基礎興趣愛好者 開班時間...
其中,《日譯漢》為上海市精品課程,《基礎日語》(第一至第四冊)被選為上海市精品課程教材;《日語聽解教程》(第一至第五冊)被教育部評為2009年度普通高等教育精品教材。日語專業基礎技能課主要有一二年級開設的日語精讀、語音、...
基礎階段的教學任務是以培養和強化學生的聽、說、讀、寫等語言基本技能為目標,使其具備堅實的語言基礎;三四年級開設報刊、西語視聽說、高級閱讀與寫作、經貿西語、西漢口譯、西漢翻譯、專題討論等多種專業課程,在進一步鞏固學生語言基本...
(5)中國學習者日語複合動詞的習得研究,湖南大學2011年度中央高校基本科研業務費重點項目 參與項目 (1)中日近代辭彙交流視閾下《新青年》的研究,2018年度教育部人文社科青年基金項目 (2)漢日複句構式的跨語言認知研究—以條件、因果...
、《新聞攝影》、《口筆譯實踐》、《翻譯理論》、《韓國語報刊閱讀》、《韓國語精讀》、《韓國語會話》、《韓國文學作品選讀》等。研究生課程:《基礎口譯》、《同聲傳譯》、《會議模擬同傳》、《朝鮮文學及其影視專題研究》等。