《中山竊糟》的作者是劉基,描寫了一個魯人偷竊中山國的酒糟浸泡魯國酒,逢人便夸這是中山的好酒,結果遭到中山人的恥笑的故事。
基本介紹
- 中文名:中山竊糟
- 主角:郁離子
- 例子:昔者魯人不能為酒
- 創作年代:明代
- 出處:《郁離子》
原文,譯文,注釋,啟示,
原文
客有好佛者,每與人論道理,必以其說駕之,欣欣然自以為有獨得焉。郁離子謂之曰:“昔者,魯人不能為酒,惟中山之人善釀“千日之酒”。魯人求其方,弗得。有仕於中山者,主酒家,取其糟歸,以魯酒漬之,謂人曰:“中山之酒也。”魯人飲之,皆以為中山之酒也。一日,酒家之主者來,聞有酒,索而飲之,吐而笑,曰:“‘是予之糟液也。今子以佛夸予可也,恐真佛之笑子竊其糟也。”
譯文
有位喜好佛學的客人,每次和人談論道理時,一定搬出佛學來壓倒對方,得意揚揚認為自己有十分獨到的見解。郁離子對那名客人說:“以前,魯國人不會制酒,只有中山國的人擅於制千日之酒。魯國人向他們請教方法,但無法獲得。有個魯國人到中山國當官,住宿在酒店,偷取店家的酒糟,回到魯國,用魯國的酒浸泡,然後對人說:‘這是中山國的酒。’魯國人喝了,也認為是中山國的酒。一日,那酒店的主人來訪,聽說有本國的酒,要來喝看看,才一入口就忍不住吐了出來,笑道:‘這是用我家的酒糟泡出來的糟汁啊!’現在您是可以用所學的佛理向我炫耀;但我想真佛會笑您不過是學到一些糟粕罷了。”
注釋
然:.......的樣子。
昔:從前,過去。
為:做,此指釀造。
惟:只有。
千日之酒:傳說中山國人狄希會釀千日酒,喝了能醉一千天而不醒。
善:善於,擅長。
方:造酒的方法。
弗:沒有。
有仕於中山者:有一個在中山國做官的人。仕:做官。
主酒家:在釀酒人的家裡寄宿。
漬:浸泡。
聞:聽說。
索:索取,索求。
予:我。
糟液:由酒糟泡成的溶液。
啟示
1、本文諷刺了那些只學到外表的人,知識膚淺的人。
2、看事物要抓住關鍵,抓住本質,不能片面膚淺,一葉障目,不見森林。
3、學習要抓住精髓的東西,不要學些糟粕,或是無用的旁支末技。
4、不能盜取別人的經驗,最終只會為人所恥笑。