《聖誕故事集》共有五篇小說:《聖誕頌歌》、《教堂鐘聲》、《爐邊蟋蟀》、《人生的戰鬥》、《著魔的人》。這幾篇聖誕故事先後發表於1843年至1848年。在《聖誕故事集》中,狄更斯用引人入勝的藝術手法向窮人和富人進行宣傳,要求改善窮人的“命運”,改造富人的道德品質。從人道主義出發,作家揭露了統治階級的種種罪惡,對無家可歸的失業工人表示深刻的同情,對壓迫者表示了極大的憤怒。
基本介紹
- 書名:世界名著名譯文庫:狄更斯集·聖誕故事集
- 出版社:上海三聯書店
- 頁數:458頁
- 開本:16
- 作者:查爾斯·狄更斯 (Charles Dickens) 殷企平
- 出版日期:2014年9月1日
- 語種:簡體中文
- ISBN:9787542648662
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,序言,名人推薦,
基本介紹
內容簡介
入選英國《衛報》評選的“人生必讀的100本書”。
入選BBC評選的“有史以來最偉大的100部小說”。
村上春樹推薦的閱讀書目。
憑藉該文狄更斯被稱為“發明聖誕節的人”。
著名譯者吳鈞陶、裘因、陳漪傾心翻譯。國內權威譯本。
本叢書由翻譯名家柳鳴九主編,多位著名翻譯家、學者編選,極具收藏價值。
入選BBC評選的“有史以來最偉大的100部小說”。
村上春樹推薦的閱讀書目。
憑藉該文狄更斯被稱為“發明聖誕節的人”。
著名譯者吳鈞陶、裘因、陳漪傾心翻譯。國內權威譯本。
本叢書由翻譯名家柳鳴九主編,多位著名翻譯家、學者編選,極具收藏價值。
作者簡介
查爾斯·狄更斯(Charles Dickens ,1812—1870年),19世紀英國傑出的批判現實主義小說家。他特別注意描寫生活在英國社會底層的“小人物”的生活遭遇,深刻地反映了當時英國複雜的社會現實,為英國批判現實主義文學的開拓和發展作出了卓越的貢獻。在藝術上,他以妙趣橫生的幽默筆觸、細緻入微的心理分析,以及現實主義描寫與浪漫主義氣氛的有機結合著稱。憑藉著勤奮與天賦,狄更斯一生創作了一大批經典著作,至今依然盛行,對英國文學發展起到了深遠的影響。主要作品有《大衛·科波菲爾》、《霧都孤兒》、《遠大前程》、《艱難時世》、《雙城記》等。
吳鈞陶,翻譯家。翻譯出版有《聖誕故事集》《馬克·吐溫十九卷集》《錯箱記》《狄更生詩選》《愛麗絲奇境歷險記》《十四行詩》。英譯作品有《魯迅詩歌選譯》《唐詩三百首新譯》《杜甫詩新譯》等。
吳鈞陶,翻譯家。翻譯出版有《聖誕故事集》《馬克·吐溫十九卷集》《錯箱記》《狄更生詩選》《愛麗絲奇境歷險記》《十四行詩》。英譯作品有《魯迅詩歌選譯》《唐詩三百首新譯》《杜甫詩新譯》等。
圖書目錄
譯本序
聖誕頌歌
第一節馬萊的鬼魂
第二節三個精靈中的第一個
第三節三個精靈中的第二個
第四節最後一個精靈
第五節尾聲
教堂鐘聲
第一刻
第二刻
第三刻
第四刻
爐邊蟋蟀
第一聲
第二聲
第三聲
人生的戰鬥
第一部
第二部
第三部
著魔的人
第一章授予魔法
第二章擴散魔法
第三章收回魔法
聖誕頌歌
第一節馬萊的鬼魂
第二節三個精靈中的第一個
第三節三個精靈中的第二個
第四節最後一個精靈
第五節尾聲
教堂鐘聲
第一刻
第二刻
第三刻
第四刻
爐邊蟋蟀
第一聲
第二聲
第三聲
人生的戰鬥
第一部
第二部
第三部
著魔的人
第一章授予魔法
第二章擴散魔法
第三章收回魔法
序言
我們面前的這個文庫,其前身是“外國文學名家精選書系”,或者說,現今的這個文庫相當大的程度上是以前一個書係為基礎的,對此,有必要略作說明。
原來的“外國文學名家精選書系”,是明確以社會文化積累為目的的一個外國文學編選出版項目,該書系的每一種,皆以一位經典作家為對象,全面編選譯介其主要的文學作品及相關的資料,再加上生平年表與帶研究性的編選者序,力求展示出該作家的全部文學精華,成為該作家整體的一個最佳縮影,使讀者一書在手,一個特定作家的整個精神風貌的方方面面盡收眼底。“書系”這種做法的明顯特點,是講究編選中的學術含量,因此呈現在一本書里,自然是多了一層全面性、總結性、綜合性,比一般僅以某個具體作品為對象的譯介上了一個台階,是外國文學的譯介進行到一定層次,社會需要所促成的一種境界,因為精選集是社會文化積累的最佳而又是最簡便有效的一種形式,它可以同時滿足閱讀欣賞、文化教育以至學術研究等廣泛的社會需要。
我之所以有創辦精選書系的想法,一方面是因為自己的專業是搞文學史研究的,而搞研究工作的人對綜合與總結總有一種癖好。另一方面,則是受法國伽利瑪出版社“七星叢書”的直接啟發,這套書其實就是一套規模宏大的精選集叢書,已經成為世界上文學編選與文化積累的具有經典示範意義的大型出版事業,標誌著法國人文研究的令人仰視的高超水平。
“書系”於1997年問世後,逐漸得到了外國文學界一些在各自領域裡都享有聲譽的學者、翻譯家的支持與合作,多年堅持,慘澹經營,經過長達十五年的努力,總算做到了出版七十種,編選完成八十種的規模,在外國文學領域裡成為一項舉足輕重、令人矚目的巨型工程。
這樣一套大規模的書,首尾時間相距如此之遠,前與後存在某種程度的不平衡、不完全一致、不盡如人意是在所難免的,需要在再版重印中加以解決。事實上,作為一套以“名家、名著、名譯、名編選”為特點的文化積累文庫,在一個十幾億人口大國的社會文化需求面前,也的確存在著再版重印的必要。然而,這樣一個數千萬字的大文庫要再版重印談何容易,特別是在人文書籍市場萎縮的近幾年,更是如此。幾乎所有的出版家都會在這樣一個大項目面前望而卻步,裹足不前,儘管欣賞有加者、嘖嘖稱道者皆頗多其人。出乎意料,正是在這種令人感慨的氛圍中,北京鳳凰壹力文化發展有限公司的老總賀鵬飛先生卻以當前罕見的人文熱情,更以真正出版家才有的雄大氣魄與堅定決心,將這個文庫接手過去,準備加以承續、延伸、修繕與裝潢,甚至一定程度的擴建……與此同時,上海三聯書店得悉“文庫”出版計畫,則主動提出由其承擔“文庫”的出版任務,以期為優質文化的積累貢獻一份力量。眼見又有這樣一家有理想追求的知名出版社,積極參與“文庫”的建設,頗呈現“珠聯璧合”、“強強聯手”之勢,我倍感欣喜。
於是,這套“世界名著名譯文庫”就開始出現在讀者的面前。
當然,人文圖書市場已經大為萎縮的客觀現實必須清醒應對。不論對此現實有哪些高妙的辯析與解釋,其中的關鍵就是讀經典高雅人文書籍的人已大為減少了,影視媒介大量傳播的低俗文化、惡搞文化、打鬧文化、看圖識字文化已經大行其道,深入人心,而在大為縮減的外國文學閱讀中,則是對故事性、對“好看好玩”的興趣超過了對知性悟性的興趣,對具體性內容的興趣超過了對綜合性、總體性內容的興趣,對訴諸感官的內容的興趣超出了對訴諸理性的內容的興趣,讀書的品位從上一個層次滑向下一個層次,對此,較之於原來的“精選書系”,“文庫”不能不做出一些相應的調整與變通,最主要的是增加具體作品的分量,而減少總體性、綜合性、概括性內容的分量,在這一點上,似乎是較前有了一定程度的後退,但是,列寧尚可“退一步進兩步”,何況我等乎?至於增加作品的分量,就是突出一部部經典名著與讀者青睞的佳作,只不過仍力求保持一定的系列性與綜合性,把原來的一卷卷“精選集”,變通為一個個小的“系列”,每個“系列”在出版上,則保持自己的開放性,從這個意義上,文庫又有了一定程度的增容與拓展。而且,有這么一個平台,把一個個經典作家作為一個個單元、一個個系列,集中展示其文化創作的精華,也不失為社會文化積累的一樁盛舉,眾人合力的盛舉。
面對上述的客觀現實,我們的文庫會有什麼樣的前景?我想一個擁有十三億人口的社會主義大國,一個自稱繼承了世界優秀文化遺產,並已在世界各地設立孔子學院的中華大國,一個城鎮化正在大力發展的社會,一個中產階級正在日益成長、發展、壯大的社會,是完全需要這樣一個巨型的文化積累“文庫”的。這是我真摯的信念。如果覆蓋面極大的新聞媒介多宣傳一些優秀文化、典雅情趣;如果政府從盈富的財庫中略微多撥點兒款在全國各地修建更多的圖書館,多給它們增加一點兒購書經費;如果我們的中產階級寬敞豪華的家宅里多幾個人文書架(即使只是為了裝飾);如果我們國民每逢佳節不是提著“黃金月餅”與高檔香菸走家串戶,而是以人文經典名著饋贈親友的話,那么,別說一個巨大的“文庫”,哪怕有十個八個巨型的“文庫”,也會洛陽紙貴、供不應求。這就是我的願景,一個並不奢求的願景。
2013年元月
原來的“外國文學名家精選書系”,是明確以社會文化積累為目的的一個外國文學編選出版項目,該書系的每一種,皆以一位經典作家為對象,全面編選譯介其主要的文學作品及相關的資料,再加上生平年表與帶研究性的編選者序,力求展示出該作家的全部文學精華,成為該作家整體的一個最佳縮影,使讀者一書在手,一個特定作家的整個精神風貌的方方面面盡收眼底。“書系”這種做法的明顯特點,是講究編選中的學術含量,因此呈現在一本書里,自然是多了一層全面性、總結性、綜合性,比一般僅以某個具體作品為對象的譯介上了一個台階,是外國文學的譯介進行到一定層次,社會需要所促成的一種境界,因為精選集是社會文化積累的最佳而又是最簡便有效的一種形式,它可以同時滿足閱讀欣賞、文化教育以至學術研究等廣泛的社會需要。
我之所以有創辦精選書系的想法,一方面是因為自己的專業是搞文學史研究的,而搞研究工作的人對綜合與總結總有一種癖好。另一方面,則是受法國伽利瑪出版社“七星叢書”的直接啟發,這套書其實就是一套規模宏大的精選集叢書,已經成為世界上文學編選與文化積累的具有經典示範意義的大型出版事業,標誌著法國人文研究的令人仰視的高超水平。
“書系”於1997年問世後,逐漸得到了外國文學界一些在各自領域裡都享有聲譽的學者、翻譯家的支持與合作,多年堅持,慘澹經營,經過長達十五年的努力,總算做到了出版七十種,編選完成八十種的規模,在外國文學領域裡成為一項舉足輕重、令人矚目的巨型工程。
這樣一套大規模的書,首尾時間相距如此之遠,前與後存在某種程度的不平衡、不完全一致、不盡如人意是在所難免的,需要在再版重印中加以解決。事實上,作為一套以“名家、名著、名譯、名編選”為特點的文化積累文庫,在一個十幾億人口大國的社會文化需求面前,也的確存在著再版重印的必要。然而,這樣一個數千萬字的大文庫要再版重印談何容易,特別是在人文書籍市場萎縮的近幾年,更是如此。幾乎所有的出版家都會在這樣一個大項目面前望而卻步,裹足不前,儘管欣賞有加者、嘖嘖稱道者皆頗多其人。出乎意料,正是在這種令人感慨的氛圍中,北京鳳凰壹力文化發展有限公司的老總賀鵬飛先生卻以當前罕見的人文熱情,更以真正出版家才有的雄大氣魄與堅定決心,將這個文庫接手過去,準備加以承續、延伸、修繕與裝潢,甚至一定程度的擴建……與此同時,上海三聯書店得悉“文庫”出版計畫,則主動提出由其承擔“文庫”的出版任務,以期為優質文化的積累貢獻一份力量。眼見又有這樣一家有理想追求的知名出版社,積極參與“文庫”的建設,頗呈現“珠聯璧合”、“強強聯手”之勢,我倍感欣喜。
於是,這套“世界名著名譯文庫”就開始出現在讀者的面前。
當然,人文圖書市場已經大為萎縮的客觀現實必須清醒應對。不論對此現實有哪些高妙的辯析與解釋,其中的關鍵就是讀經典高雅人文書籍的人已大為減少了,影視媒介大量傳播的低俗文化、惡搞文化、打鬧文化、看圖識字文化已經大行其道,深入人心,而在大為縮減的外國文學閱讀中,則是對故事性、對“好看好玩”的興趣超過了對知性悟性的興趣,對具體性內容的興趣超過了對綜合性、總體性內容的興趣,對訴諸感官的內容的興趣超出了對訴諸理性的內容的興趣,讀書的品位從上一個層次滑向下一個層次,對此,較之於原來的“精選書系”,“文庫”不能不做出一些相應的調整與變通,最主要的是增加具體作品的分量,而減少總體性、綜合性、概括性內容的分量,在這一點上,似乎是較前有了一定程度的後退,但是,列寧尚可“退一步進兩步”,何況我等乎?至於增加作品的分量,就是突出一部部經典名著與讀者青睞的佳作,只不過仍力求保持一定的系列性與綜合性,把原來的一卷卷“精選集”,變通為一個個小的“系列”,每個“系列”在出版上,則保持自己的開放性,從這個意義上,文庫又有了一定程度的增容與拓展。而且,有這么一個平台,把一個個經典作家作為一個個單元、一個個系列,集中展示其文化創作的精華,也不失為社會文化積累的一樁盛舉,眾人合力的盛舉。
面對上述的客觀現實,我們的文庫會有什麼樣的前景?我想一個擁有十三億人口的社會主義大國,一個自稱繼承了世界優秀文化遺產,並已在世界各地設立孔子學院的中華大國,一個城鎮化正在大力發展的社會,一個中產階級正在日益成長、發展、壯大的社會,是完全需要這樣一個巨型的文化積累“文庫”的。這是我真摯的信念。如果覆蓋面極大的新聞媒介多宣傳一些優秀文化、典雅情趣;如果政府從盈富的財庫中略微多撥點兒款在全國各地修建更多的圖書館,多給它們增加一點兒購書經費;如果我們的中產階級寬敞豪華的家宅里多幾個人文書架(即使只是為了裝飾);如果我們國民每逢佳節不是提著“黃金月餅”與高檔香菸走家串戶,而是以人文經典名著饋贈親友的話,那么,別說一個巨大的“文庫”,哪怕有十個八個巨型的“文庫”,也會洛陽紙貴、供不應求。這就是我的願景,一個並不奢求的願景。
2013年元月
名人推薦
人們對狄更斯的談論將超過對我們這個世紀裡任何人的談論。狄更斯為世界增加了愉快,千百萬雙眼睛在讀他的書的時候淚光瑩瑩。他把歡笑重新種植到了成千上萬人歡笑早已凋謝和被掩埋了的胸中。他的影響遠遠超出了文學範圍。
——〔奧地利〕斯特凡·茨威格
——〔奧地利〕斯特凡·茨威格