上歐陽內翰第一書

《上歐陽內翰第一書》是北宋文學家蘇洵寫給時任翰林學士歐陽修的一封自薦信。書信先述當朝諸位賢人君子的離合變故,以表作者自己的慕歐之意;次敘孟、韓、歐文之間的比較,以示自己知歐之深;三談作者平生之經歷,坦露十年學道之心得,以求歐公之知己。文章千迴百折,卻絲絲入扣。尤其第一段中,採用層層剝筍之法,從諸賢的離合變故之中,層層轉換分離,最終點出歐公,把十年求賢之心歸於一人,又為後文作了張本。文章恣逞筆力,開闔抑揚,把蘇洵的慕賢之心、求薦之意、平生之志敘述得既曲折周詳,又委婉得體。

基本介紹

  • 作品名稱:上歐陽內翰第一書
  • 創作年代:北宋
  • 作品體裁:書信
  • 作者:蘇洵
  • 作品出處:《嘉祐集》
作品原文,注釋譯文,詞句注釋,白話譯文,創作背景,作品鑑賞,文學賞析,名家點評,作者簡介,

作品原文

上歐陽內翰第一書1
內翰執事:洵布衣窮居,嘗竊有嘆,以為天下之人,不能皆賢,不能皆不肖2。故賢人君子之處於世,合必離,離必合。往者天子方有意於治3,而范公在相府4,富公為樞密副使5,執事與余公、蔡公為諫官6,尹公馳騁上下,用力於兵革之地7。方是之時,天下之人,毛髮絲粟之才8,紛紛然而起,合而為一。而洵也自度其愚魯無用之身9,不足以自奮於其間,退而養其心,幸其道之將成10,而可以復見於當世之賢人君子。不幸道未成,而范公西11,富公北12,執事與余公、蔡公分散四出13,而尹公亦失勢14,奔走於小官。洵時在京師15,親見其事,忽忽仰天嘆息16,以為斯人之去,而道雖成,不復足以為榮也。既復自思,念往者眾君子之進於朝,其始也,必有善人焉推之;今也,亦必有小人焉間之17。今之世無復有善人也,則已矣。如其不然也,吾何憂焉?姑養其心,使其道大有成而待之,何傷?退而處十年,雖未敢自謂其道有成矣,然浩浩乎其胸中若與曩者異。而余公適亦有成功於南方18,執事與蔡公復相繼登於朝19,富公復自外入為宰相,其勢將複合為一20。喜且自賀,以為道既已粗成,而果將有以發之也。既又反而思,其向之所慕望愛悅之而不得見之者,蓋有六人焉21,今將往見之矣。而六人者,已有范公、尹公二人亡焉,則又為之潸然出涕以悲22。嗚呼,二人者不可復見矣!而所恃以慰此心者23,猶有四人也,則又以自解。思其止於四人也,則又汲汲欲一識其面24,以發其心之所欲言。而富公又為天子之宰相,遠方寒士,未可遽以言通於其前25;余公、蔡公,遠者又在萬里外26,獨執事在朝廷間,而其位差不甚貴27,可以叫呼扳援而聞之以言28。而饑寒衰老之病,又痼而留之,使不克自至於執事之庭29。夫以慕望愛悅其人之心,十年而不得見,而其人已死,如范公、尹公二人者;則四人之中,非其勢不可遽以言通者,何可以不能自往而遽已也30
執事之文章,天下之人莫不知之;然竊自以為洵之知之特深,愈於天下之人31。何者?孟子之文,語約而意盡,不為巉刻斬絕之言32,而其鋒不可犯。韓子之文33,如長江大河,渾浩流轉34,魚黿蛟龍35,萬怪惶惑36,而抑遏蔽掩,不使自露;而人望見其淵然之光37,蒼然之色,亦自畏避,不敢迫視38。執事之文,紆餘委備39,往復百折,而條達疏暢40,無所間斷;氣盡語極,急言竭論,而容與閒易41,無艱難勞苦之態。此三者,皆斷然自為一家之文也42。惟李翱之文,其味黯然而長,其光油然而幽,俯仰揖讓,有執事之態43。陸贄之文,遣言措意,切近得當,有執事之實44;而執事之才,又自有過人者。蓋執事之文,非孟子、韓子之文,而歐陽子之文也。夫樂道人之善而不為諂者,以其人誠足以當之也;彼不知者,則以為譽人以求其悅己也。夫譽人以求其悅己,洵亦不為也;而其所以道執事光明盛大之德,而不自知止者,亦欲執事之知其知我也。
雖然,執事之名,滿於天下,雖不見其文,而固已知有歐陽子矣。而洵也不幸,墮在草野泥塗之中45。而其知道之心,又近而粗成46。而欲徒手奉咫尺之書47,自托於執事,將使執事何從而知之、何從而信之哉?洵少年不學,生二十五歲,始知讀書,從士君子游48。年既已晚,而又不遂刻意厲行49,以古人自期,而視與己同列者,皆不勝己,則遂以為可矣。其後困益甚,然後取古人之文而讀之,始覺其出言用意,與己大異。時復內顧,自思其才,則又似夫不遂止於是而已者。由是盡燒曩時所為文數百篇,取《論語》、《孟子》、韓子及其他聖人、賢人之文,而兀然端坐50,終日以讀之者,七八年矣。方其始也,入其中而惶然,博觀於其外而駭然以驚。及其久也,讀之益精,而其胸中豁然以明,若人之言固當然者。然猶未敢自出其言也。時既久,胸中之言日益多,不能自制,試出而書之。已而再三讀之,渾渾乎覺其來之易矣51,然猶未敢以為是也。近所為《洪範論》《史論》凡七篇52,執事觀其如何?嘻53!區區而自言54,不知者又將以為自譽,以求人之知己也。惟執事思其十年之心如是之不偶然也而察之55

注釋譯文

詞句注釋

  1. 歐陽內翰:即歐陽修,當時他為翰林學士。唐宋時也稱翰林內翰。第一書:第一封書信。
  2. 執事:舊時書信中對對方的敬稱。布衣:平民。不肖:不賢。
  3. 天子:指宋仁宗趙禎
  4. 范公:指范仲淹。宋仁宗慶曆三年(1043年),范仲淹為樞密副使、參知政事。
  5. 富公:指富弼。時任樞密副使,與范仲淹分掌北方、西方邊事。
  6. “執事”句:慶曆三年(1043年),歐陽修時任太常丞並知諫院。余公:指余靖,時任右正言(諫官)。蔡公:指蔡襄,時任秘書丞知諫院。
  7. 尹公:指尹洙,慶曆三年(1043年),尹洙知涇州(今甘肅涇川),又知渭州(今甘肅隴西),兼涇原路經略部署。當時正對西夏用兵,尹洙忙於策劃軍事。兵革:兵器衣甲,指戰爭。
  8. 毛髮絲粟:比喻微小。
  9. 愚魯:愚笨。
  10. 道:這裡指道德、學術、文章。
  11. 范公西:慶曆四年(1044年),范仲淹、富弼等人被夏竦等誣為朋黨,范仲淹出為陝西、河東宣撫使。
  12. 富公北:夏竦誹謗,富弼懼,求宣撫河北。
  13. 分散四出:歐陽修因上疏為范仲淹辯白,於慶曆五年(1045年)被貶為滁州知州。余靖出使契丹,學蕃語,曾在契丹主面前作蕃語詩,被御史彈劾,言其大失使者體統;慶曆五年(1045年)五月,出為吉州知府。蔡襄論陳執中不可執政,仁宗皇帝不從,慶曆四年(1044年)十月,因以親老乞歸,出為福州知州。
  14. 失勢:尹洙因與邊臣有爭議,徙知慶州、晉州,又知潞州。後被御史劉湜羅織罪名,貶崇信軍(治所在今湖北隨州)節度副使,徙監均州(治所在今湖北光化)酒稅。
  15. 時:當時,指慶曆五年(1045年)。
  16. 忽忽:憂愁的樣子。
  17. 推:薦引。間:離間,排斥。
  18. 成功:建立功績。
  19. 登於朝:入朝任職。
  20. 宰相:宋仁宗至和二年(1055年),富弼由并州(治所在今山西太原)召拜同中書門下平章事、集賢殿大學士。
  21. 既:不久。向:從前。
  22. 亡:死。范仲淹卒於皇祐四年(1052年),尹洙卒於慶曆七年(1047年)。潸(shān)然:流淚的樣子。
  23. 恃(shì):倚仗。
  24. 止:僅僅。汲汲:心情急切的樣子。
  25. 寒士:貧苦的讀書人。遽(jù):急速。
  26. 萬里外:余靖時在桂州,蔡襄以樞密直學士知泉州(治所在今福建泉州),徙知福州,不久復知泉州。
  27. 差:稍微。
  28. 扳(pān)援:攀引。
  29. 痼(gù):久病。克:能。
  30. 勢:指地位(包括學識、文章在內)。通:通達。已:止。
  31. 愈:勝過。
  32. 約:簡括。巉(chán)刻:山石險峻的樣子,形容言辭峭厲。斬絕:形容言辭鋒利。
  33. 韓子:指韓愈
  34. 渾浩流轉:流水洶湧、勢頭很猛的樣子,這裡比喻文章氣勢宏大。
  35. 黿(yuán):大鱉。
  36. 惶惑:疑懼。
  37. 淵然:深邃的樣子。
  38. 迫視:近看。迫,逼近。
  39. 紆(yū)余委備:是說文章寫得曲折詳備。紆餘:曲折。委備:詳盡完備。
  40. 條達:條理通達。
  41. 容與:從容不迫。閒易:安閒平易。
  42. 三者:指孟子、韓子、歐陽子三家。斷然:決然無疑。
  43. 李翱:字習之,韓門弟子。黯然:深黑的樣子,這裡形容文章意味深長。油然:自然流暢的樣子。揖(yī)讓:拱手行禮,形容文章謹嚴,合於法度。
  44. 陸贄:字敬輿,唐蘇州嘉興(今浙江嘉興縣)人,唐德宗時為翰林學士,後累遷中書侍郎、同平章事。諡號“宣”。所作奏議條理精密,文筆雄健流暢。切近:貼近,確切。的當:恰當,準確。
  45. 草野:鄉野、民間。泥塗:污泥、淤泥,比喻卑下的地位。
  46. 粗成:基本完成。
  47. 咫(zhǐ)尺之書:指書札。《漢書·韓信傳》:“發一乘之使,奉咫尺之書。”顏師古註:“八寸曰咫。咫尺者,言其簡牘或長咫,或長尺,喻輕率也。今俗言尺書或曰尺牘,蓋其遺語耳。”
  48. 士君子:指官吏、鄉紳等人。游:交往。
  49. 刻意:鍛鍊意志。厲行:砥礪德行。
  50. 兀(wù)然:端坐不動的樣子。
  51. 渾(gǔn)渾乎:泉水奔涌不斷的樣子。
  52. 《洪範論》:蘇洵評論《洪範》的文章,文已不存。《洪範》:《尚書》中的篇名。
  53. 嘻:嘆息聲。
  54. 區區:微小,自謙之詞。
  55. 十年之心:指作者多年來對歐陽修等人的仰慕和努力求學的用心。察:考察,這裡暗含舉薦之意。

白話譯文

內翰執事:我蘇洵本是鄉野平民,生活窮困,曾經私下嘆息,覺得天下的人,不可能都是賢慧的,也不可能都不肖。所以賢明正直的人處在世上,有聚合必有分離,有分離又必有聚合。過去天子正當有意於統治國家治理天下的時候,范仲淹公在宰相府,富弼公當樞密副使,執事您與余靖公、蔡襄公任諫官,尹洙公奔走於上上下下,在邊防要塞施展才能。正當此時,天下的人,細如毛髮的、實用如絲粟的才幹,都紛紛起來,合成一股力量。而我蘇洵自認為一己的愚笨無用,沒有能力自我奮起,參與於眾人之間,所以退下來修養身心,寄希望於大道的將會成功,從而可以再次見到當代的賢人、君子們。不幸的是自己的道德學問還沒有修養好,范仲淹公西去,富弼公北上,執事您與余靖公、蔡襄公等,又被分別派到四面八方去,而尹洙公也失去了權勢,四處奔走充任小官。我蘇洵那時正在京中,親眼見到了這些事情,無可奈何地只能仰天長嘆,認為這些人離開朝廷,即使大道有成,也不足以為之慶幸。進而我又想,過去眾位君子之進入朝廷,一開始,必然是有好人們推薦的;現如今,又必然是有壞人們離間的。當今的時勢,要是不再有好人,那就完了啊!而如果不是這樣,我又有什麼可擔憂的呢?姑且繼續養我的心,讓使自己的道德學問有更大的成功而期待著,又有什麼妨害呢?退下來又過了十年,雖不敢說道已有所成,但是胸中自有一股浩浩蕩蕩之氣,好像與過去不一樣了。而余靖公正好在南方有所成功,執事您和蔡襄公又相繼登上了朝廷,富弼公又從外任調入朝廷當宰相,這樣的形勢又可合成一股力量了。真讓人高興而自我祝賀,以為道德學問已經略有成績並且真將有施展的機會了。接著又回過頭想道,過去所仰慕愛戴的,但始終未能見其親顏的,約有六位,現在將能去見見他們了。而這六位之中,范公、尹公二位已經去世,不禁為他二位暗暗流淚,感到悲傷。唉!這兩位已經再也見不到了,而尚可寬慰我心的,還有四位在,則又正可寬慰自己。想到只剩四位了,所以又急急乎想見他們一面,以便把心裡所想說的話都向他們一吐為快,而富弼公又出任了天子的宰相,邊遠地方的貧寒之士,沒能馬上在他面前說上話;而余靖公、蔡襄公,遠的還在萬里之外,只有執事您身在朝廷,您的地位還不是最高貴,正可以叫得應、拉得著、聽得見我的話。但是身體又纏上了饑寒衰老等毛病,而耽擱了時間,叫我不能親自登執事您的門庭來拜謁。想到我對你們一直懷有仰慕敬愛之心,十年而不得一見,而其中像范公、尹公二位已經去世;剩下四位之中,除了因為地位關係不能夠隨便互通說話以外,又怎么可以因為生病不能親自前往拜謁而作罷呢?
執事您的文章,天下的人沒有不知道的。但我蘇洵自以為我知道得特別深刻,超過了天下之人。為什麼這樣說?孟子的文章,語言簡約而意思詳盡,他不說尖刻與斬釘截鐵的文辭,然而話的鋒芒卻誰也不敢侵犯。韓愈的文章,好比長江黃河,渾然浩蕩奔流宛轉,像是魚鱉蛟龍,萬種怪異令人惶惶惑惑,卻能遏制隱蔽而掩藏起來,不讓它們自露於外;而人們遠遠望見它們淵深的光芒,蒼茫的色彩,也就都自我畏懼而去躲避它們,不敢接近它們,正視它們。而執事您的文章,委婉詳備,來來回回多曲折變化,卻條理清晰通達,疏闊而暢適,無間隔,不折斷,氣勢造極而語言淨盡,急切的言詞與高妙的論述,說來卻閒適而平易,從沒有艱苦費力的表現。上述這三點,都足以斷然使您自成一家。只有李翱的文章,它的味道澹泊而雋永,它的光彩油然而幽靜,高低謙讓,頗有執事您的姿態。陸贄的文章,用詞與達意,切近事理,準確恰當,頗近執事您的切實;而執事您的才華,又自有超過別人的地方。大致執事您的文章,不似孟子、韓愈的文章,而是您歐陽子的文章。樂於稱道人善良而不諂媚於別人,是因為他的為人確實經得起這樣的稱道;那些不知情的人,則認為讚譽人是為了求得別人的歡欣。讚譽人以求人喜歡的事,我蘇洵是不會做的;之所以情不自禁要稱道執事您的光明盛大的德行,也是為了想讓執事您知曉我是了解您的。
儘管如此,執事您的大名,早已遍知於天下,即使沒讀過您文章的,也都早就知道有歐陽修這個人了。可我命運不好,淪落在草野冷落的地方。而自己提高道德修養的心愿,近來粗有所成。想空手奉上不滿一尺的書信讓您評判,那樣憑怎么能讓執事您了解我,並相信我呢?我年輕時不好好學習,活到二十五歲,才知道要讀書,和有學問的人一起交往學習。年齡大了以後,又未能刻苦磨礪意志、付諸行動,期望自己效仿古人,但看到和自己同列的等輩,又都不如自己,於是覺得自己可以了。後來感到寫作的難度越來越大,就拿古人的文章來讀,開始覺得古人所發言論,與自己的有很大的不同。常常反省自己,覺得自己文章的水平,似乎不應該只停留在目前這種狀態。於是我把舊時所寫的文章幾百篇悉數燒掉,而拿起《論語》《孟子》、韓愈以及其他偉人賢士的文章,正襟危坐,整天都閱讀它們,花了有七八年時間。剛開始,讀進去的內容只覺惶惶然,接著廣泛地考察這些文章外在的表達方式,則又害怕得驚叫起來。時間長了,讀得也更精細,胸中豁然開朗似的明白了,好像人家的話本來就該是這樣的。但我還是不敢提筆也這樣寫。時間更久了,胸中想說的話更多了,不能克制自己,便試著把它們寫出來。以後又一而再再而三地讀它們,只覺得文思泉湧,好像寫出來是很容易的,然而還不敢自以為是啊。近日所作的《洪範論》《史論》等一共七篇,執事您看看,究竟寫得怎樣?啊!區區個人的一點感想,不明白的人又會把它看做是我在自我讚譽以求得別人來了解自己。我只期望執事您會念在我十年來對您的傾慕敬仰和努力求學的用心,從而明察我並不是偶然才這樣做的。

創作背景

北宋中葉,官僚隊伍龐大,行政效率低下,人民生活困苦,遼和西夏威脅著北方和西北邊疆,社會危機日益嚴重。以范仲淹為首的開明派受到以呂夷簡為首的守舊派的打擊。景祐三年(公元1036年)范仲淹被貶,歐陽修出於義憤寫了《與高司諫書》刺痛了守舊勢力,被誣為“朋黨”,這就是北宋所謂黨論之爭。慶曆三年(1043年),在愈演愈烈的社會矛盾下,宋仁宗重新起用范仲淹、富弼等一乾大臣銳意進行改革,澄清吏治,減除徭役,史稱“慶曆新政”,但新政推行不久旋即失敗。慶曆五年(1045年),主持變法改革的主要人物全被逐出朝廷,當時在京城的蘇洵目睹了這一切。蘇洵少年不學,二十七歲時才開始發憤讀書。宋仁宗嘉祐元年(1056年),蘇洵年近五十,既未中進士,又非出身名門,他同兩個兒子蘇軾、蘇轍一同進京,晉謁翰林學士、文壇領袖歐陽修,希望得到引薦,於是寫了這封書信。

作品鑑賞

文學賞析

文章共分三個部分。第一部分通過對諸君子離合的敘述,作者懇切地說明了自己上書歐陽修的原因。六位君子行蹤的離合是一條明線,集中描繪了自己仰慕賢良的心情;同時夾敘自己“道”之成與未成,是一條暗線,為第二三部分作了伏筆。文章開頭按一般書信方式行文,執事是書信中常用的敬辭,表示不敢直呼對方大名,而說讓其左右辦事的人員代為轉達。“洵布衣窮居,嘗竊有嘆”,很經濟的幾個字表明了自己的身份。“以為天下之人,不能皆賢,不能皆不肖。故賢人君子之處於世,合必離,離必合”。簡潔明了的兩句,似破空而來,很有氣勢地總領了全段文字的大意,同時也為下面文字立了依據。天下的人不可能都是賢才,也不可能都是奸佞,這是使賢人君子時而聚集、時而分散的原因。當然,蘇洵這樣從表面分析封建社會忠臣良將的得失,有他思想上的局限性。接下來,蘇洵用三個時間內發生的事來具體敘述諸君子的離合。一是慶曆三年(公元1043年)“天子方有意於治”,於是范仲淹除參知政事;富弼除樞密副使,分掌北方西方邊防軍事;歐陽修、余靖、蔡襄皆為諫官;尹洙以太常丞知涇州,旋以右司諫知渭州兼領涇原路經略部署。正是這個時候,賢豪畢至,天下才能細小平凡的人都“紛紛然而起,合而為一”,緊扣上文的“合”字。二是慶曆四年至慶曆五年(1044年—1045年),范仲淹出為陝西、河東宣撫使;富弼出為河北宣撫使;歐陽修出知滁州;余靖出知吉州;蔡襄出知福州;尹洙被貶監均州酒稅。蘇洵第一次出遊京師,正好是慶曆五年。他“親見其事,忽忽仰天嘆息,以為斯人之去,而道雖成,不復足以為榮也”,緊扣上文的“離”字。三是皇祐五年至至和二年(1053年—1055年),余靖遷工部待郎;歐陽修遷翰林學士;蔡襄遷龍圖閣學士;富弼為同中書門下平章事(宰相)。蘇洵“喜且自賀”,以為“道”即粗成,可以有用武之地了。富弼、尹洙、余靖、蔡襄以及范仲淹、歐陽修都是開明革新派。蘇洵這樣寫自己慕望愛悅他們,無疑是表明自己的政治傾向。與此同時,蘇洵在文中還將諸君子離合與自己“道”之成與未成相聯繫。“道”在這裡可以理解為學業,即文學才能。諸君子離時,作者“道業未成”、諸君子合時作者“道有粗成”。這在以學為政、科舉取士的封建時代是表明自己才能不可忽視的一個重要方面。在文學史上,這時候的歐陽修上繼承韓柳的文學方向,領導著北宋文壇,反對“時文”(駢體文),提倡“散文”的古文運動,並作出了相應的成績。在當時“時文”風行的時代,蘇洵這篇文章卻採用“散文”手法寫成,這不能不使歐陽修在精神上為之一振。歐陽修在蘇洵這次晉謁之後,極為稱讚。
蘇洵在文章的第二部分,迅速轉到評文論學上來。他深知只有論文精到公允,才能表明自己“道有粗成”。“執事之文章,天下之人莫不知之;然竊自以為洵引之知之特深,愈於天下之人”。由稱讚歐陽修的文章而論及文壇先輩。孟子的文章“語約而意盡”,韓愈的文章“深浩流轉”,李翱的文章自然流暢,陸贄的文章委婉深長。用孟、韓、李、陸的文章來襯托歐陽之文,以說明了解歐陽文章之深。不僅評文精當,而且使文章氣勢起伏、波瀾開闊。
第三部分從“道有粗成”的角度敘述自己求學刻苦的經歷。文章巧妙之處在於並不直接表白作者在文學上有何成就,而是從學習經歷和體會兩個方面加以抒發。宋仁宗慶曆七年(公元1047年),蘇洵舉進士不第回去後,把自己以往寫的文章全部燒掉,閉門不出,更加用功讀書,直到通曉“六經”、“百家”學說,最後終有所成。正如文中自述:“由是盡燒曩時所為文數百篇,取《論語》《孟子》、韓子及其他聖人、賢人之文,而兀然端坐,終日以讀之者七八年矣。”
《邵氏聞見後錄》卷十五載,雷簡夫《上歐陽內翰書》曰:“伏見眉州人蘇洵,年逾四十,寡言笑,淳謹好禮,不妄交遊……,張益州一見其文,嘆曰:司馬遷死矣,非子吾誰與?簡夫亦謂之曰:生王佐才也”。可見時人對蘇洵評價甚高。
全文在寫作上有幾個特點:其一,文辭簡潔明了,隨言長短。如敘述諸公離合的幾段文字。“尹公馳騁上下,用力於兵革之地”,“而尹公亦失勢,奔走於小官”等。準確簡約,抑揚頓挫,且長短合宜。其二,結構精緻細密,行文婉曲而不失波瀾。如敘諸君子離合與敘自己道之成與未成兩者的安置上,結合得天衣無縫,同時也為下文作鋪墊。先合,後離,再離而複合,隨著這條線寫出了作者道之未成、道雖有成、道有粗成三個層次,從從容容,流暢婉轉。這種特徵極富宋人文章風味。它區別於唐文縱橫開闔、奇峭突兀的特點,而更顯得洋洋灑灑。其三,敘事、議論、抒情融於一體。敘事當中夾議論、夾抒情,但卻不顯生硬。如諸君子由合變離的一段敘事後,有一段議論“既復反思,念往者眾君子之進入於朝,其始也,必有善人焉推之;今也,亦必有小人焉間之”。然後接兩句反問,這兩句反問即帶濃厚的抒情色彩。又如“洵時在京師,親見其事,忽忽仰天嘆息”,這是抒情;接著“以為斯人之去,而道雖成,不復足以為榮也”,又是發議論。而議論與抒情又同時圍繞敘事展開,使文章情韻生動,感人至深。此外,文章以第一人稱敘述,顯得感情豐富,親切自然。

名家點評

明·茅坤:“此書凡三段。一段歷敘諸君子之離合,見己慕望之切;二段稱歐陽公之文,見己知公之深;三段自敘平生經歷,欲歐陽公之知之也。而情事婉曲周折,何等意氣,何等風神!”(《唐宋八大家文鈔》卷一百九)
清·儲欣:“老蘇先生第一書。”(《評註蘇老泉集》卷四)
清·浦起龍:“上半離合曲折,處處以己身參會其間,世但作朝賢聚散觀。拋棄求知本旨,則一半唐捐矣。惟其彼己交融,乃與所言知彼知己,前後一脈,不識匠心,未許為知言者。”(《古文眉詮》卷六十三)
清·愛新覺羅·弘曆:“其論韓、歐、李、陸文字,不爽銖兩。交必如洵之與修,乃可面譽而不為諂,自述所得而不為夸。”(《唐宋文醇》卷三十五)
清·唐德宜:“稱歐陽公之文,又自敘其文,不過此二義,卻從離合死生上說起,委婉入情。前幅幾個“自”字,中幅幾個“又”字,末幅幾個“然猶”字,皆是以虛字為線,往復抑揚,以成章法。”(《古文翼》卷七)

作者簡介

蘇洵(1009年—1066年),字明允,號老泉,眉州眉山(今四川眉山)人,“唐宋八大家”之一,與其子蘇軾蘇轍合稱“三蘇”。宋仁宗嘉祐初年與蘇軾、蘇轍同到京師,為歐陽修韓琦所稱重,薦之於朝廷,任秘書省校書郎、文安縣主簿等職,留京參與編撰《太常因革禮》,書成而卒,追贈光祿寺丞。蘇洵的文章深受《孟子》《戰國策》的影響,長於策論,其政論、史論辭風穎銳,行文簡潔而有情致,有《嘉祐集》。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們