《群己權界論》譯凡例

《群己權界論》譯凡例

《<群己權界論>譯凡例》是嚴復所著作品,出自於《嚴復卷(中國近代思想家文庫)》。

基本介紹

  • 作品名稱:《群己權界論》譯凡例
  • 作者:嚴復
  • 作品出處:嚴復卷(中國近代思想家文庫)
  • 創作年代:近代
  • 編者:黃克武
作者簡介,編者簡介,作品原文,

作者簡介

嚴復(1854-1921),初名傳初,改名宗光,字又陵,後名復,字幾道,晚號癒壄老人。福建侯官(今福州市)人。中國近代啟蒙思想家、翻譯家、教育家。嚴復系統地將西方政治、社會、經濟、哲學思想介紹到中國,翻譯了《天演論》、《原富》、《群學肄言》、《群己權界論》、《社會通詮》、《法意》、《名學淺說》、《穆勒名學》等著作。他的譯著文字雅馴、體大思精而影響深遠。

編者簡介

黃克武,1957年生於台北,台灣師範大學歷史學系學士、碩士,英國牛津(Oxford)大學東方系碩士(1989),美國史丹佛(Stanford)大學歷史系博士(2001)。現任台北“中央研究院”近代史研究所研究員兼所長。研究領域為中國近代文化史、思想史。主要著作有《一個被放棄的選擇:梁啓超調適思想之研究》(1994)、《自由的所以然:嚴復對約翰&#8226;彌爾自由思想的認識與批判》(1998)、The Meaning of Freedom: Yan Fu and the Origins of Chinese Liberalism(2008)、《惟適之安:嚴復與近代中國的文化轉型》(2010)、《近代中國的思潮與人物》(2013)以及有關明清文化史、嚴復、梁啓超、胡適、蔣中正等之學術論文七十餘篇。

作品原文

或謂舊翻自繇之西文Liberty里勃而特,當翻公道,猶雲事事公道而已,此其說誤也。謹案:里勃而特原古文作Libertas。里勃而達乃自由之神號,其字與常用之Freedom伏利當同義。伏利當者,無罣礙也,又與Slavery奴隸、Subjection臣服、Bondage 約束、Necessity必須等字為對義。人被囚拘,英語曰To lose his liberty失去自由,不雲失其公道也。釋系狗,曰Set the dog at liberty使狗自繇,不得言使狗公道也。公道西文自有專字,曰Justice扎思直斯。二者義雖相涉,然必不可混而一之也。西名東譯,失者固多,獨此天成,殆無以易。
中文自繇,常含放誕、恣睢、無忌憚諸劣義,然此自是後起附屬之詁,與初義無涉。初義但云不為外物拘牽而已,無勝義亦無劣義也。夫人而自繇,固不必須以為惡,即欲為善,亦須自繇。其字義訓,本為最寬。自繇者凡所欲為,理無不可,此如有人獨居世外,其自繇界域,豈有限制?為善為惡,一切皆自本身起義,誰復禁之?但自入群而後,我自繇者人亦自繇,使無限制約束,便入強權世界,而相衝突。故曰人得自繇,而必以他人之自繇為界,此則絜矩之道,君子所恃以平天下者矣。穆勒此書,即為人分別何者必宜自繇,何者不可自繇也。
【注】:以上為原文部分內容。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們