《<易經><道德經>對外譯介研究》是2018年中國社會科學出版社出版的圖書。
基本介紹
- 中文名:《易經》《道德經》對外譯介研究
- 作者:張優
- 出版時間:2018年12月1日
- 出版社:中國社會科學出版社
- ISBN:9787520325196
內容簡介,作者簡介,圖書目錄,
內容簡介
代表中國古代哲學成就的《易經》和《道德經》兩部經典,在歷史上一直吸引著西方學者和讀者的目光,各種語言的譯本和研究層出不窮。由於《易經》和《道德經》如同是中國古代哲學的“百科全書”,西方學者仁者見仁,智者見智,從中覓取自己需要的東西。不同的立場、觀點和方法給他們研究和翻譯這兩部經典打上了不同的烙印,也反映了中國先人智慧在西方傳播過程中產生的各種交織和碰撞。
《<易經><道德經>對外譯介研究》通過整理史料與譯本,為讀者展示這兩部經典在西方的譯介傳播脈絡,走入多元化的人文詮釋案例,客觀評價代表性譯本的成功與失敗之處。在研究思路上,採用考古式的“觀察法”,不事先設定某種理論框架,而是從翻譯的原始狀態出發,客觀觀察翻譯史實的原始狀態。在操作層面,注重原始材料的挖掘、整理與解讀,注意對中外各家觀點進行批判性吸收。通過大量譯文和副文本的細讀,對比不同時期經典傳播的歷史特徵,從中探尋兩部哲學典籍在域外傳播的變遷圖景。
作者簡介
張優,男,1974年生,河南科技大學外國語學院副教授、碩士生導師。長期從事翻譯教學與實踐工作,研究方向為典籍翻譯。曾於2005-2006年赴韓國全北大學訪學,參加IFRP國際獎學金研究項目。代表譯作《中國禪宗公案精選》(漢英雙語)入選2015年度河南省高等學校哲學社會科學優秀著作學術文庫。
圖書目錄
上篇 《易經》在西方的譯介
第一章 西方譯介《易經》概述
一 早期易學西傳痕跡
二 近代《易經》西傳
三 西方譯介《易經》主要代表人物
第二章 來華耶穌會士研習《易經》
一 白晉、傅聖澤研習《易經》
二 馬若瑟與《易經》
三 索隱派的影響
第三章 理雅各與《易經》
一 《易經》翻譯心路歷程
二 《易經》譯本體例
三 關於“帝”與“God”
四 理雅各譯文注釋
五 理雅各譯本貢獻
第四章 衛禮賢與《易經》
一 衛禮賢與中國典籍
二 衛禮賢《易經》譯本體例
三 衛禮賢《易經》卦名翻譯特色
四 衛禮賢《易經》譯本的影響
第五章 夏含夷與出土《易經》譯本
一 馬王堆出土帛書《易經》譯本
二 《新出土(易經)釋文》
第六章 林理彰與《易經》
一 林理彰譯本體例
二 對比王弼與程、朱註疏
三 文化特性的翻譯原則
第七章 閔福德與《易經》
一 閔福德《易經》譯本體例
二 對《易經》的接受過程
三 閔福德譯本特點
下篇 《道德經》在西方的譯介
第一章 西方譯介《道德經》概述
一 第一次高潮(1868-1905)
二 第二次高潮(1934-1955)
三 第三次高潮(1972-2013)
第二章 《道德經》版本的選擇
一 韓祿伯譯本:郭店《道德經》竹簡本
二 安樂哲譯本:帛書本《道德經》
第三章 解讀道家核心術語
一 術語的選擇
二 “道”的解讀
第四章 解讀老子思想
一 理雅各:純正的哲學
二 查莫斯:老子的形上學
三 巴爾弗:美麗的哲學
四 卡盧斯:“道”與基督教
五 韓祿伯:老子的哲學
六 維克多·梅爾:《道德經》與《薄伽梵歌》
七 劉殿爵:思想共同體
附錄 《易經》《道德經》主要英譯本前言/序
1.理雅各《易經》1899年版序言
2.衛禮賢《易經》1968年第三版序言等
3.理雅各《道家經典》1891年版序言
4.亞歷山大《老子:偉大思想家》1895年版前言
參考文獻