歌手Ridan的一個最有名的和最流行的歌曲,法語。
基本介紹
- 中文名:ulysse
- 歌手:Ridan
- ulysse:法語
- 地位:最有名的和最流行的歌曲
歌手簡介
法語歌詞
Ou comme cestuy-là qui conquit la toison, Et puis est retourné, plein d'usage et raison,
Vivre entre ses parents le reste de son age !
Quand reverrai-je, hélas, de mon petit village,
Fumer la cheminée et en quelle saison
Mais quand reverrai-je, de mon petit village, fumer la cheminée et en quelle saison,
Mais quand reverrai-je ?
Mais quand reverrai-je, de mon petit village, fumer la cheminée et en quelle saison,
Mais quand reverrai-je ?
Reverrai-je le clos de ma pauvre maison
Qui m'est une province, et beaucoup davantage ?
Plus me plaît le séjour qu'ont bati mes aïeux,
Que des palais Romains le front audacieux,
Plus que le marbre dur me plaît l'ardoise fine,
Plus mon Loir Gaulois, que le Tibre latin,
Plus mon petit Liré, que le mont Palatin,
Et plus que l'air marin la douceur angevine.
Mais quand reverrai-je, de mon petit village,fumer la cheminée et en quelle saison,
Mais quand reverrai-je ?
J'ai traversé les mers à la force de mes bras,
Seul contre les Dieux, perdu dans les marais
Retranché dans une cale, et mes vieux tympans percés,
Pour ne plus jamais entendre les sirènes et leurs voix.
Nos vies sont une guerre où il ne tiens qu'à nous
De nous soucier de nos sorts, de trouver le bon choix,
De nous méfier de nos pas, et de toute cette eau qui dort,
Qui pollue nos chemins, soit disant pavés d'or.
Mais quand reverrai-je, de mon petit village, fumer la cheminée et en quelle saison, mais quand reverrai-je ?
Mais quand reverrai-je ?
Mais quand reverrai-je ?
Mais quand reverrai-je ?
Mais quand reverrai-je ?
中文翻譯
歌曲來源
詩人介紹
詩歌欣賞
Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage,
Ou comme cestuy-là qui conquit la Toison,
Et puis est retourné, plein d'usage et raison,
Vivre entre ses parents le reste de son âge !
註:
Heureux qui, comme Ulysse=comme il est heureux,celui qui,comme Ulysse.Ulysse即尤利西斯,希臘神話中的英雄。
cestuy-là=celui-là,cestuy-là qui conquit la Toison,此句指伊阿宋,即取回金羊毛的阿爾戈英雄。
plein d'usage et raison意為有著豐富的經驗與智慧。(usage=expérience)
Quand reverrai-je, hélas, de mon petit village
Fumer la cheminée, et en quelle saison
Reverrai-je le clos de ma pauvre maison,
Qui m'est une province et beaucoup davantage ?
註:
clos=enclos,jardin,指有籬笆、圍牆的園地
Qui m'est une province=qui vaut un royaume pour moi.對我來說就如同一個天國。
Plus me plaît le séjour qu'ont bâti mes aïeux,
Que des palais romains le front audacieux,
Plus que le marbre dur me plaît l'ardoise fine,
註:
aïeux,陽性複數名詞,祖先。
此後兩句意為:祖先所造的住所比羅馬宮殿更讓我欣悅。精美的石板瓦更勝堅硬的大理石。
Plus mon Loire gaulois que le Tibre latin,
Plus mon petit Liré que le mont Palatin,
Et plus que l'air marin la douleur angevine.
Mes belles émotions!
註:
Tibre是流經羅馬的台伯河。
Mont Palatin是羅馬的巴拉丁山
Liré是一座法國小鎮,作者即出生與該鎮附近的一座城堡內。
angevine,安茹的(安茹為法國舊省名),位於法國西部。
中文譯文:
遠行過的人都懂得尤利西斯的幸福
得到金羊皮的人也懂得其中的樂趣
他們回到故鄉,滿懷著知識與經驗
和父母一起共享天倫
哎,可是我什麼時候才能再見到
我冒著炊煙的小村莊
什麼季節才能再見到我家門前的小花園
它對我來說比天堂都美好
比起張揚的羅馬宮殿
我更喜歡祖先打造的茅屋
比起豪華的大理石
我更喜房頂上薄薄的石板
比起羅馬的台博河
我更喜歡高盧的羅亞爾河
比起巴拉丁的山丘
我更喜歡小小的Lire村
比起海邊大風
我更喜歡安茹的柔風
我美麗的鄉愁!
詩歌賞析
詩人提到神話傳說中著名的出遊者(尤利西斯,伊阿宋),他們和詩人一樣,飽嘗思鄉之苦和“歸心似箭的憂傷”。他的不同之處,在於表達了生怕一輩子有家難回的恐懼。
詩人使用對比(我愛...勝過)和對照手法,突出異國他鄉(義大利)的冷漠和詩人故鄉的溫柔(結尾處-安茹的溫柔)。