rustle,英語單詞,主要用作動詞、名詞,作動詞時譯為“發出沙沙聲;偷竊(牲口);(非正式)急忙行動”,作名詞時譯為“沙沙聲;颯颯聲”。
基本介紹
- 外文名:rustle
- 詞性:動詞、名詞
- 英式發音:[ˈrʌsl]
- 美式發音:[ˈrʌsl]
rustle,英語單詞,主要用作動詞、名詞,作動詞時譯為“發出沙沙聲;偷竊(牲口);(非正式)急忙行動”,作名詞時譯為“沙沙聲;颯颯聲”。
rustling,英語單詞,主要用作名詞、動詞、形容詞,作名詞時譯為“瑟瑟聲”,作動詞時譯為“發出沙沙聲;使窸窣作響(rustle的ing形式)”,作形容詞時譯為“沙沙作響的”。單詞用法 柯林斯英漢雙解大詞典 rustling /ˈrʌslɪ...
(1) [rustle]∶形容風聲或其他輕微的聲音 秋風瑟瑟 潯陽江頭夜送客,楓葉荻花秋瑟瑟。—— 唐· 白居易《琵琶行(並序)》(2) [shiver]∶形容顫抖 瑟瑟發抖 引證解釋 碧色寶石。《周書·異域傳下·波斯》:“﹝波斯國﹞又出白象、...
沙沙(shā sha)是一個漢字詞語,象聲詞,形容踩沙子、飛沙擊物或風吹草木等聲音。解釋 [rustle] 形容踩沙子、飛沙擊物或風吹草木等聲音。風吹樹葉沙沙響。象聲詞。出處 清 黃景仁 《過高淳湖水新漲舟行蘆葦上十餘里》詩:“何物舟...
簌,漢語二級字,讀作簌(sù),基本解釋是簌簌,象聲詞,形容風吹葉子等的聲音;形容眼淚紛紛落下的樣子,如“她的眼淚撲簌簌落了下來”。詳細解釋 【動】沙沙作響〖rustle〗。如:簌簌作聲 植物的葉子漸漸變黃,在秋風中簌簌地落下來...
形容細小的聲音 [rustle]。如:窣窣;窣颯;窣磕 康熙字典 【午集下】【穴字部】窣 ·康熙筆畫:13 ·部外筆畫:8 《唐韻》《集韻》《韻會》《正韻》並蘇骨切,音捽。《說文》穴中卒出也。又勃窣,行緩貌。《司馬相如·子虛...
2. [rustle]∶形容大風的聲音 引證詳解 1、行動急疾貌。《禮記·檀弓上》:“故騷騷爾則野,鼎鼎爾則小人,君子蓋猶猶爾。” 鄭玄 註:“謂大疾。”宋 黃庭堅 《寄裴仲謨》詩:“騷騷家治具,夫子且歸沐。”2、愁思貌。《...
英語:[rustle;sough]形容風吹動樹木枝葉等發出的聲音。相關詞語 秋風颯颯 寒雨颯颯 英姿颯爽。颯颯 1. 象聲詞。《楚·九歌·山鬼》:“風颯颯兮木蕭蕭,思公子兮徒離憂。” 唐王昌齡《變行路難》詩:“單于下陰山 ,砂礫空颯颯。”...
crepitant,英語單詞,主要用作形容詞,作形容詞時譯為“劈劈拍拍響的;碎裂聲的;捻發音的”。短語搭配 crepitant rales 捻發音 crepitant rale 捻發音 ; 咿軋音 crepitant rustle 捻發音 crepitant rales or crackles 音或爆裂...
象聲詞。多形容風雨聲。寒涼〖rustle;cold〗。如:淅冽冽(淅淅零零,淅淅蕭蕭,淅瑟,淅剌剌。風聲);淅零淅留(淅淅瀝瀝,淅零零。雨聲);淅然(寒冷)水名〖XiRiver〗。一名析水,通稱淅水,又稱“淅川”、“淅河”。發源於河南省盧氏縣...
沙沙作響〖rustle〗。如:簌簌作聲 植物
《See The Wind》是Jonny Diaz演唱的歌曲,收錄於專輯《More Beautiful You》中。 歌曲歌詞 I can hear a gentle rustle as the curtains move about But the strain and daily hustle tend to drown you out I cannot see your ...
brassily,英語單詞,主要用作副詞,作副詞時譯為“似黃銅地;黃銅地;低廉而華麗地”。雙語例句 The wind whispers them the birds whistle them, the corn, barley, and bulrushes brassily rustle them;風兒在哼著這些詩歌,鳥兒...
The summer has its own songs. Whispering softly, they make their way to us from the depths of the jungle. The high treetops sway and rustle. Once a tiger prowled the village. The father doesn’t tell his son ...
Rustle and fog wrap my wire Sweet painful trails remind Gambler kills hazy hesitations My tread is shaking from vulture warning There’s a twilight above this entry way let the mirthless epilogue slowly fall trusty words ...
He felt as if he must shout and sing, he seemed to hear about him the rustle of unceasing and inmumberable wings. 院子裡的雄雞已經叫頭遍了。他決得自己簡直想大喊大唱,耳邊仿佛傳來無數翅膀的拍打聲。