chinese english

Chinese English譯為中國式英語在現實生活中,不少英語學習者發現在交際過程中有時不能很好表達自己的思想或理解別人的情感,會說出鬧不少笑話的chinglish (中國式英語)。

基本介紹

  • 中文名:chinese english
  • 外文名:中式英語
怎樣才能避免這種情況呢?以下幾點供你參考。
一、要了解西方國家的文化和風土人情強調了解中西文化差異,及其不同表達方式,才能使交際有效。
如:Jack is a green hand at doing this work. (傑克做這種工作沒有經驗)這裡"green hand"意思是"生手"、"沒有經驗",而不是"綠色的手"之意。England是個島國,船是重要交通工具,為保養船隻,常用與海水一樣的綠色油漆來漆船。一個不熟練的油漆工,工作時常會雙手粘滿油漆。了解了這一背景,"green hand"之意就不喻自明。
又如:Smith can do nothing in the company because he is just a small potato there. (史密斯在這家公司起不了什麼作用,因為他在那裡是個小人物)"a small potato"是"小人物"之意,而非"小土豆"的意思。只有了解西方文化,才會理解這種修辭的意義。
二、要學會在適當語言環境中使用適當的語言。
語言環境在很大程度上制約著用詞。要注意在不同的語言環境中使用適合上下文的詞,使思想連貫、內容完整。如:在西方,醫生看到病人常問?quot;How do you feel" "What"s wrong"看到病人臉色不好,會說:"You look pale."或問:"Do you sleep well"而不說:"How are you"(你好嗎?)那是西方人見面時相互寒暄的用法,並不是真的詢問別人的身體狀況。
當看到"好"字,就十分自然聯想起英語裡的"good"或"well",但我們更要研究其深層涵義,即在特定語境中"好"字的內涵和外延,如:
Put on your coat before going out.(外出前,穿好外衣)Tom is a yes - person.(湯姆是個好好先生)If the matter isn"t dealt with properly : you"ll get into trouble.(如果這樁事沒有很好處理,你會陷入困境)
Oh: some one is injured.(不好,有人受傷了)
三、要學會判斷交際時哪些語言形式可接受,哪些不可接受。
我們常會給對方提建議,提建議的目的是讓別人接受我們的建議。當然,對方是否接受我們的建議取決於與對方關係和建議的可行性,但是要避免使用帶有命令口氣的詞語和方式。如:"Is groups you ( not)to do sth….","You must/should…"等,而用婉轉語氣,恰當的語言都會在很大程度上影響對方接受建議與否。如:"Why don"t you…?","Why not…?","You"d better….""Do you think…?"等。
Why don"t you/Why not spend more money on books?(為什麼不在書上多花些錢?)
You"d better do your homework all by yourself.(你最好獨立完成作業)
Don"t you think smoking too much is harmful to your health? (難道你沒有想過抽菸太多有害你的健康嗎?)四、要養成用英語來思維英漢兩種語言差異較大,用漢語思維模式來取代英語思維模式,往往會逐字理解、對釋,這種一一對應的錯誤模式違反了英語表達規律。
如:(錯)Today is very close.(今天天氣很悶)英語語法中表示天氣時間和距離,常用it做主語。(正)It is very close today.
又如:(錯)Sorry: I forget my dictionary at home. (對不起,我把字典忘在家裡了)這是按照漢語的字面意思來表達,動詞"forget"在表示"忘記帶某物"時,不與地點狀語連用。該句正確表達是"I left my dictionary at home."

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們