When You Are Old

When You Are Old

當你老了》 是愛爾蘭詩人 威廉·巴特勒·葉芝 於1893年創作的詩歌。譯者:王傑原 寂憶 等。

基本介紹

  • 作品名稱:《當你老了》
  • 外文名稱:when you are old
  • 作品別名:無
  • 創作年代: 1893年
  • 文學體裁:詩歌
  • 作者:William Butler Yeats
  • 譯者:王傑原 寂憶 等
歌曲歌詞,創作背景,

歌曲歌詞

原文:
When You Are Old
——William Butler Yeats
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
《當你老了》
冰心譯
當你老了,頭髮花白,睡意沉沉,
倦坐在爐邊,取下這本書來,
慢慢讀著,追夢當年的眼神
那柔美的神采與深幽的暈影。
多少人愛過你青春的片影,
愛過你的美貌,以虛偽或是真情,
惟獨一人愛你那朝聖者的心,
愛你哀戚的臉上歲月的留痕。
在爐柵邊,你彎下了腰,
低語著,帶著淺淺的傷感,
愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,
怎樣在繁星之間藏住了臉。

創作背景

1889年1月30日,二十三歲的葉芝第一次遇見了美麗的女演員茅德.岡,她時年二十二歲,是一位駐愛爾蘭英軍上校的女兒,不久前在她的父親去世後繼承了一大筆遺產。茅德.岡不僅美貌非凡,苗條動人,而且,她在感受到愛爾蘭人民受到英裔欺壓的悲慘狀況之後,開始同情愛爾蘭人民,毅然放棄了都柏林上流社會的社交生活而投身到爭取愛爾蘭民族獨立的運動中來,並且成為領導人之一。這在葉芝的心目中對於茅德.岡平添了一輪特殊的光暈。
葉芝對於茅德.岡一見鐘情,而且一往情深,葉芝這樣描寫過他第一次見到茅德.岡的情形:“她佇立窗畔,身旁盛開著一大團蘋果花;她光彩奪目,仿佛自身就是灑滿了陽光的花瓣。”葉芝深深的愛戀著她,但又因為她在他的心目中形成的高貴形象而感到無望,年輕的葉芝覺得自己“不成熟和缺乏成就”,所以,儘管戀情煎熬著他,但他尚未對她進行表白,一則是因為羞怯,一則是因為覺得她不可能嫁給一個窮學生為妻。
茅德.岡一直對葉芝若即若離,1891年7月,葉芝誤解了她在給自己的一封信的信息,以為她對自己做了愛情的暗示,立即興沖沖的跑去第一次向茅德.岡求婚。她拒絕了,說她不能和他結婚,但希望和葉芝保持友誼。此後茅德.岡始終拒絕了葉芝的追求。她在1903年嫁給了愛爾蘭軍官麥克布萊德少校,這場婚姻後來頗有波折,甚至出現了災難,可她十分的固執,即使在婚事完全失意時,依然拒絕了葉芝的追求。儘管如此,葉芝對於她的愛慕終身不渝,因此,難以排解的痛苦充滿了葉芝一生的很長一段時間。
葉芝對於茅德.岡愛情無望的痛苦和不幸,促使葉芝寫下很多針對於茅德.岡的詩歌來,在數十年的時光里,從各種各樣的角度,茅德.岡不斷激發葉芝的創作靈感;有時是激情的愛戀,有時是絕望的怨恨,更多的時候是愛和恨之間複雜的張力。
作品賞析
《 當你年老時 》 仿法國詩人龍薩 ( Ronsard ) 《 給愛蘭娜的十四行詩 》 而作 , 但全詩共十二行 , 不是商籟體 , 從韻腳上看又不像法國古典格律詩聯韻體 , 似乎是兩者的綜合 。而從單節看 abba, cddc, ef f e,採用抱韻體形式 。
《當你年老時 》 基本上採用的是抑揚格五音步 , 但詩的第三 、 四 、 五 、六 、 八 、 十行中有一 、 兩個音步或沒有重讀或沒有輕讀 。然而 ,這樣的節奏安排不但沒有破壞全詩節奏的統一 ,反而增添一些變化 ,使其不那么單調 。 同時 ,這樣的變化更加突出了其它的重讀音步下辭彙的意義 , 尤其第十行中開頭的Murmur 一詞採用揚抑格 ,更是吸引了讀者的注意 。因為它是一個非常形象的擬聲詞 ,生動地刻畫出了“ 你 ” 年老時嘮嘮叨叨 、 喃喃自語的神態 。 這幾處的格律變化 ,一方面營造出淒涼孤寂的情緒氛圍 ,另一方面也是作者對詩中“ 你 ” 的含蓄提醒 :真愛稍縱即逝 ,莫等老時空抱怨 。
從押韻上看 ,全詩的尾韻是最常見的單韻 , 且單節按抱韻體 abba, cddc, effe押韻 。 這樣的押韻十分精緻 ,表現出詩歌正式和莊重 , 甚至有點聖歌的韻味 。同時 , 元音 / ou / 在單 詞 you, old, slowly, shadow, moments, soul ,s orrow s, glowing, overhead中的多次出現 , 幾乎貫穿全詩 ,可以說是腹韻的典型使用 ( 除 shadows和 sorrows外 ) ,這幾個詞除了加強全詩的節奏 , 讓全詩更加連貫 、 一氣呵成以外 ,還因其發音的持續時間更長而營造出一種舒緩柔和的情緒 ,詩歌的浪漫抒情性由此體現 。 此外 , 頭韻 / gr / 在單詞grey, grace和 / gl / 在單詞 glad, glowing中的使用 ,不但有助於表達作者沉重失落的心緒 ,還讓年輕時和年老時的“ 你 ”形成鮮明的對比 ,產生強烈的衝突 ,增添了詩的淒涼性 。
全詩的主幹動詞均採用現在時態 ,而從屬成分中均採用過去時態 ,尤其是最後一節中 murmu r 所引導的從屬成分 ,就類似於小說中常見的一種自由直接引語 ( 省略引號 ) 。 它的使用既可以體現主人公意識的自由流動 , 使詩歌敘事的發展更加流利順暢 , 增強了銜接的連貫性 。而兩種時態的對比 , 也增添了“ 當你年老時 ” , 頓悟被詩人所愛的溫暖 ,卻無奈錯過此真愛的淒涼晚景 。
葉芝這首《當你老了》感動過很多人,也有很多人將它翻譯為中文,袁可嘉先生的翻譯,是目前版本中最好的,本文的標題就出自他的譯作。袁可嘉先生的譯本不拘於詞句,直接採用本詩的意境與情感,並且進行了再創作,使詩句中所透露出的感情渲染得更加豐富,詩中的人物形象更加豐滿,故事也更加連貫,娓娓道來。目前高中教科書中選用的就是此版本的譯本。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們