When We Two Parted(詩歌)

When We Two Parted(詩歌)

本詞條是多義詞,共2個義項
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

《When We Two Parted》是一首由喬治·戈登·拜倫創作的詩歌,這首詩主要回憶了作者與愛人分別的情景和感受以及後來的心情。

基本介紹

  • 作品名稱:When we two parted
  • 外文名稱:當我們倆分手時
  • 作品別名:春逝
  • 作者:喬治·戈登·拜倫
  • 翻譯黍黎釋
詩歌原文,精彩譯文,

詩歌原文

When we two parted
by:George Gordon Byron
When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this!
The dew of the morning
Sunk chill on my brow-
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame:
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o’er me-
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee
Who knew thee too well:
long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
In secret we met-
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee?
With silence and tears.

精彩譯文

當我們倆分手時
當我們倆分手時
沉默不語滿含淚花
想起來都心碎
要分離好幾年
你的臉蒼白冰冷
吻你似冰霜
當時真預兆了
今天的悲痛
早晨的寒露
覆在我的眉毛上
那種感覺好像是
對我發出警告
你拋棄了所有聲譽
變得聲名狼藉
我聽到別人說你的名字
頓感臉紅
他們當著我的面講你
如喪鐘入耳
我全身立即顫抖——
為什麼對你如此情重?
他們不知道我認識你
對你太熟悉了
我將長久為你感到惋惜,
悲痛不已
我們秘密相會
我感到默默悲傷
你的心把我欺騙
以致遺忘
如果在遇見你
多年以後
我該如何招呼你?
只好沉默不語滿含淚花

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們