《當初我們倆分別》是2009年1月出版的圖書,作者是拜倫。該書體現出詩人對美好生活的執著,以文字形式把“美”展現給世人。
基本介紹
- 書名:當初我們倆分別
- 作者:拜倫
- 譯者:陳金
- 頁數:174
- 出版時間:2009-1
- 開本:16開
圖書,序言,作品目錄,媒體推薦,詩歌,作者簡介,
圖書
序言
《當初我們倆分別》精選浪漫主義文學泰斗拜倫的最經典篇章。詩人以極高的天分和對美好生活的執著所著作的諸多詩歌,以文字形式把“美”展現給世人。他雖天生跛腳,從詩中卻可看出他對自由的強烈嚮往與熱愛。既為貴族又為革命者的拜論,所創作的詩歌也把這種深入其生活、思想中的矛盾寫入了他的作品當中,被人稱為:在最好的作品中不但是一個偉大的詩人,而且是世界上總會需要一種詩人。唯美詩化的文字,猶如夜幕蒼穹中的密布星羅,自悠久的歷史長河之中散發出璀璨迷人的耀目光環,是人類精神世界中無價的瑰寶。千百年來,由各種文字所組成的篇章,通過代代相傳、精益求精,使其在各種文學所匯集而成的大花園中不斷綻放出奇異精美的絢幻之花,讓人們在夢幻般的閱讀中得到神奇、美好的難忘享受。
作者們以凝練的語言、鮮明的節奏,形象地反映著大千世界中各式各樣的生活,並以各種形式向世人展現了他們內心豐富多彩的情感世界。每個民族、每個地域的文化都有其自己獨有的奇妙之處,沒有優劣之分,都是需要被世人所尊重的精神文化。外國文學與中國文學那種精練的語言、優美的意境等特點相比,其不同之處就在於,外國文學往往直接地抒發作者的思想,愛、自由、和平,言盡而意亦盡,毫無造作之感。
作品目錄
前言
當初我們倆分別
雅典的女郎
只要再克制一下
無痛而終
你死了
她漫步在美的光彩中
我的心靈漆黑一片
我看過你哭
樂章
普羅米修斯
好吧,我們不再一起漫遊
致托馬斯?摩爾
寫於佛羅倫斯至比薩途中
今天我三十六歲
在巴比倫的河畔我們坐下來哭泣
詠錫雍
寫給奧古斯塔
失眠人的太陽
我送你的項鍊
盧德派之歌
悼瑪格麗特表姐
自然的慰藉
紐芬蘭犬墓志銘
寫給羅馬
孤獨
美麗的希臘
噢,哭吧,為那些
在約旦河岸邊
噢!在最嬌艷時被奪去
沙魯王最後一戰之歌
伯沙撒的幻想
森納恰瑞伯的滅亡
我願做無憂無慮的孩童
最大的悲傷
義大利的黃昏
荒墟
東方
海盜生涯
詩創作
地主們
我不是不愛人類,但我更愛自然
當初我們倆分別
雅典的女郎
只要再克制一下
無痛而終
你死了
她漫步在美的光彩中
我的心靈漆黑一片
我看過你哭
樂章
普羅米修斯
好吧,我們不再一起漫遊
致托馬斯?摩爾
寫於佛羅倫斯至比薩途中
今天我三十六歲
在巴比倫的河畔我們坐下來哭泣
詠錫雍
寫給奧古斯塔
失眠人的太陽
我送你的項鍊
盧德派之歌
悼瑪格麗特表姐
自然的慰藉
紐芬蘭犬墓志銘
寫給羅馬
孤獨
美麗的希臘
噢,哭吧,為那些
在約旦河岸邊
噢!在最嬌艷時被奪去
沙魯王最後一戰之歌
伯沙撒的幻想
森納恰瑞伯的滅亡
我願做無憂無慮的孩童
最大的悲傷
義大利的黃昏
荒墟
東方
海盜生涯
詩創作
地主們
我不是不愛人類,但我更愛自然
媒體推薦
她漫步在美的光彩中,像夜晚
皎潔無雲,繁星滿天;
明與暗最美妙的色澤
在她的容顏和明眸里呈現:
耀眼的白晝只嫌光太強
它比那光亮柔和而舒適。——(英)拜倫《她漫步在美的光彩中》
詩歌
當初我們兩分別
1.
When we two parted,昔日依依別
In silence and tears, 淚流默默無言;
Half broken-hearted 離恨肝腸斷,
To sever for years, 此別又幾年。
Pale grew thy cheek and cold, 冷頰向愕然,
Colder thy kiss, 一吻寒更添;
Truly that hour foretold 日後傷心事,
Sorrow to this! 此刻已預言。
In silence and tears, 淚流默默無言;
Half broken-hearted 離恨肝腸斷,
To sever for years, 此別又幾年。
Pale grew thy cheek and cold, 冷頰向愕然,
Colder thy kiss, 一吻寒更添;
Truly that hour foretold 日後傷心事,
Sorrow to this! 此刻已預言。
2.
The dew of the morning 朝起寒露重,
Sunk chill on my brow 凜冽凝眉間———
It felt like the warning 彼時已預告:
Of what I feel now. 悲傷在今天。
Thy vows are all broken, 山盟今安在?
And light is thy fame; 汝名何輕賤!
I hear thy name spoken, 吾聞汝名傳,
And share in its shame. 羞愧在人前。
The dew of the morning 朝起寒露重,
Sunk chill on my brow 凜冽凝眉間———
It felt like the warning 彼時已預告:
Of what I feel now. 悲傷在今天。
Thy vows are all broken, 山盟今安在?
And light is thy fame; 汝名何輕賤!
I hear thy name spoken, 吾聞汝名傳,
And share in its shame. 羞愧在人前。
3.
They name thee before me, 聞汝名聲惡,
A knell to mine ear; 猶如聽喪鐘。
A shudder comes o'er me 不禁心怵惕———
Why wert thou so dear? 往昔情太濃。
They know not I knew thee 誰知舊日情,
who knew thee too well: 斯人知太深。
Long,Long shall I rue thee 綿綿長懷恨,
Too deeply to tell. 盡在不言中。
They name thee before me, 聞汝名聲惡,
A knell to mine ear; 猶如聽喪鐘。
A shudder comes o'er me 不禁心怵惕———
Why wert thou so dear? 往昔情太濃。
They know not I knew thee 誰知舊日情,
who knew thee too well: 斯人知太深。
Long,Long shall I rue thee 綿綿長懷恨,
Too deeply to tell. 盡在不言中。
4.
In secret we met— 昔日喜幽會,
In silence I grieve 今朝恨無聲。
That thy heart could forget, 舊情汝已忘,
Thy spirit deceive. 痴心遇薄倖。
If I should meet thee 多年惜別後,
After long years, 抑或再相逢,
How should I greet thee ? 相逢何所語?
With silence and tears. 淚流默無聲。
In secret we met— 昔日喜幽會,
In silence I grieve 今朝恨無聲。
That thy heart could forget, 舊情汝已忘,
Thy spirit deceive. 痴心遇薄倖。
If I should meet thee 多年惜別後,
After long years, 抑或再相逢,
How should I greet thee ? 相逢何所語?
With silence and tears. 淚流默無聲。
作者簡介
喬治·戈登·拜倫(George Gordon Byron,1788—1824),英國著名詩人、作家,引領風騷的浪漫主義文學泰斗。 拜倫出生於倫敦一個沒落的貴族家庭,10歲繼承男爵爵位,人稱“拜倫勳爵”。他曾在哈羅中學和劍橋大學讀書,深受啟蒙主義的薰陶。成年以後,正逢歐洲各國民主、民族革命運動興起。反對專制、支持民主的先進思想,使他接近英國的工人運動,並成為19世紀初歐洲革命運動中爭取民主自由和民族解放的一名戰士。 拜倫一生為民主、自由、民族解放的理想而奮鬥,而且努力創作,從學生時代開始寫詩。他的作品具有重大的歷史進步意義和藝術價值,他未完成的長篇詩體小說《唐·璜》,是一部氣勢宏偉、意境開闊、見解高超、藝術卓越的敘事長詩,在英國以至歐洲的文學史上都是罕見的。 他熱愛自由,除了支持英國的民主改革外,十分同情希臘的獨立運動。1823年初,希臘抗土鬥爭高漲,拜倫放下正在寫作的《唐·璜》,號召一支義勇軍,前往希臘支援作戰,不幸於1824年因瘧疾死於希臘。他的死使希臘人民深感悲痛,全國誌哀21天。