The Sleeper

The Sleeper

《The sleeper(沉睡者)》是詩人愛倫·坡所創作的一首長詩。

詩歌翻譯
《The sleeper》 ---愛倫·坡
At midnight, in the month of June,
在一個六月的子夜
I stand beneath the mystic moon.
我佇立在神秘月光之下
An opiate vapor, dewy, dim,
催人睡意的濛濛水汽 露濕而暗淡
Exhales from out her golden rim,
自她金色的輪廓外氤氳擴散
And, softly dripping, drop by drop,
繼而緩緩滴落 一滴一滴
Upon the quiet mountain top,
滴淌在寂靜的山巔
Steals drowsily and musically
伴著夢囈般的音律潛行
Into the universal valley,
溜進往常的山谷
The rosemary nods upon the grave;
迷迭香面對墓穴頷首
The lily lolls upon the wave;
百合花向著波瀾垂簾
Wrapping the fog about its breast,
它的胸膛被迷霧纏繞
The ruin molders into rest;Looking like the Lethe
安寧祥和被毀滅腐朽 就像被遺忘一樣
See! the lake
看!湖水
A conscious slumber seems to take,
仿佛抓住有意識的微眠
And would not, for the world, awake.
卻無法從這個世界清醒
All Beauty sleeps!- and lo! where lies
所有美麗的睡夢!瞧!那邊
Irene, with her Destinies!
女神棲止 攜她們的命運而至
O, lady bright! can it be right-
噢 美麗的姑娘!
那是否正確-
This window open to the night?
這扇窗朝向夜晚洞開?
The wanton airs, from the tree-top,
自樹梢肆意蔓延的淫亂氣息
Laughingly through the lattice drop-
笑盈盈地穿透窗欞墜落
The bodiless airs, a wizard rout,
無形的氣息 仿佛巫師的餮宴
Flit through thy chamber in and out,
飛掠入室 復又消離
And wave the curtain canopy
它搖曳著簾幔
So fitfully- so fearfully-
斷斷續續 惴惴不安
Above the closed and fringed lid
撩過墜著流蘇的封閉穹頂
''Neath which thy slumb′′ring soul lies hid,
在隱匿著靈魂謊言的迴響的睡夢深處
That, o′′er the floor and down the wall,
它掠過地板 滑過牆壁
Like ghosts the shadows rise and fall!
猶如魑魅魍魎之影起起落落!
Oh, lady dear, hast thou no fear?
噢 愛人 你卻不曾驚惶?
Why and what art thou dreaming here?
你為何安眠於此?夢境浮現出什麼?
Sure thou art come O′′er far-off seas,
你越過荒僻遙遠的海洋而來
A wonder to these garden trees!
是於庭中植木而言的奇蹟!
Strange is thy pallor! strange thy dress,
它們驚疑你蒼白的容顏和衣著
Strange, above all, thy length of tress,
尤其驚疑你纖長的髮絲
And this all solemn silentness!
而一切又如此般莊嚴神聖的死寂
My lover sleeps! Oh, may her sleep,
我的愛人沉沉睡去!噢 願她的沉眠
Which is enduring, so be deep!
不朽永存 故深無可測!
Heaven have her in its sacred keep!
天堂令她永存這神聖的時刻!
This chamber changed for one more holy,
讓這間臥室更加聖潔肅穆
This bed for one more melancholy,
睡榻更加悲悽哀傷
I pray to God that she may lie
我向神靈祈禱 她只是靜臥
For ever with unopened eye,
以緊閉的雙眸 永不復還
While the pale sheeted ghosts go by!
而蒼白容顏掩飾了經途鬼魅!
My love, she sleeps! Oh, may her sleep
我的愛人 她沉沉睡去!噢 願她的沉眠
As it is lasting, so be deep!
輪迴往復 故無盡無休!
Soft may the worms about her creep!
願蟲豸在她身側輕柔蠕動!
Far in the forest, dim and old,
願昏暗而幽遠的森林深處
For her may some tall vault unfold-
為她開啟過於寥闊的墓穴
Some vault that of the flung its black
一些墳冢曾將它黑色
winged panels fluttering back,
生有翼的墓石 振翅回飛
Triumphant, o′′er the crested palls,
飛過柩衣冠頂 傲慢自得
Of her grand family funerals-
為屬於她家族的奢華葬禮
Some sepulchre, remote, alone,
一些墳冢被移除 只余其孤然竦立
Against whose portal she hath thrown,
緊靠著那處冥府入口
In childhood, many an idle stone-
她曾在幼年向它徒然投擲
Some tomb from out whose sounding door
在那墓門有回鳴的墳塋
She never shall force an echo more,
她無需再牽強地尋求解釋
Thrilling to think, poor child of sin!
可憐的罪孽之子 悚然思索
It was the dead who groaned within.
是墓穴中的亡魂 嘆息呻吟

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們