《夏日最後的玫瑰》它原是一首古老的愛爾蘭民謠,曲名叫《年輕人的夢》。後來,—個叫米利金的人,給它重新填詞。改名為《布拉尼的小樹林》。到十九世紀,愛爾蘭著名詩人湯姆斯·摩爾(Thomas Moore)對它發生興趣,可是也對前面那兩種詞都不滿意,於是,為它又重新填了詞,改名為《夏日最後的玫瑰》。
基本介紹
- 中文名:the last rose of summer
- 歌手: :celtic woma
- 所屬專輯::《A New Journey》
- 發行時間::2007-01-30
歌曲簡介
歌詞
英文 | 中文 |
---|---|
'Tis the last rose of summerLeft blooming alone; All her lovely companions Are faded and gone; No flower of her kindred, No rose-bud is nigh, to reflect back her blushes, Or give sigh for sigh. I'll not leave thee, thou lone one! To pine on the stem; Since the lovely are sleeping, Go, sleep thou with them. thus kindly I scatter Thy leaves o'er the bed Where thy mates of the garden Lie scentless and dead. So Soon may I follow, When friendships decay, And from Love's shining circle The gems drop away. When true hearts lie withered, And fond ones are flown, Oh! who would inhabit This bleak world alone? | 這是夏日最後的玫瑰 獨自綻放著; 所有昔日動人的同伴 都已凋落殘逝; 身旁沒有同類的花朵, 沒有半個玫瑰苞, 映襯她的紅潤, 分擔她的憂愁。 我不會離開弧零零的你! 讓你單獨地憔悴; 既然美麗的同伴都已入眠, 去吧!你也和她們一起躺著。 為此,我好心在散放 你的麗葉在花床上 那兒,也是你花園的同伴 無聲無息躺著的地方。 如此,不久我也可能追隨而去, 當友誼漸逝, 從閃亮的愛之戒指上 寶石掉落了。 當真摯的心已枯萎, 所愛的人已逝去, 啊!誰還願留在 這荒冷的世上獨自淒涼? |