London bridge is falling down在世界各地都有著不同的版本。在傲慢民歌指數它的編號是第502首。這是英國民間的童謠集鵝媽媽童謠【Mother Goose】中的一首,創作方法是其他國家傳到英國的。當中包含的民間故事在1697年被叫做“母親鵝的故事”,且出現在短的吹牛大話或故事中。這些故事在1729年被轉變為英國語。1791年的Newbery(約翰的姓)版本是最早的《鵝媽媽童謠》,也是世界最早的兒歌集。它包含了五十二首詩,和每首以一個例子說明。鵝媽媽童謠隨著時間經過,內容不斷擴大,包涵數百首童謠。童謠中又包含許多血腥、殘酷的句子,這主要是由於鵝媽媽童謠當時黑暗的時代背景。
London Bridge is broken down. — Gold is won, and bright renown. Shields resounding, War-horns sounding, Hild is shouting in the din! Arrows singing, Mail-coats ringing — Odin makes our Olaf win!
關於埋葬(可能還活著的)小孩(人柱)到橋基里的理論出自於愛麗絲·柏莎·高姆(Alice Bertha Gomme,後稱為高姆小姐(Lady Gomme))的The Traditional Games of England, Scotland and Ireland(1894-8)一書,並被總是抱持懷疑的艾奧娜(Iona)和彼得·奧佩(Peter Opie)“發揚光大”。這想法根基於一種“原始”文化的思想,即只要把人埋在橋的地基里,這橋就不會倒。但至今並沒有考古證據顯示倫敦橋的橋基里有任何人類軀體。
Walter Kaner一首在第二次世界大戰時期,名為“もしもし、あのね”(Moshi, Moshi Ano-ne)的歌,和倫敦橋要倒了相同的旋律很受日本的孩童和美國大兵歡迎,以至於美國陸軍的報紙 Stars and Stripes 把這首歌稱作“日本占領主題曲”(the Japanese occupation theme song)。
原先是曼德雷家的管家,在動畫中出場年代的5年前,他的靈魂被死神格雷爾回收,5年後由於不明原因而重生,只不過5年後他就成了一個用稻草做的木偶。有著紫色的瞳孔與小丑一般的誇張花飾,面容精緻。經營玩偶店,玩偶店中的地板上有跟夏爾被綁架時被烙在左胸大概是最後一根肋骨的位置上的烙印一樣的花紋,有位不曾露面的主人,多羅塞爾·凱因斯隨身攜帶一個播放《London Bridge Is Falling Down》的手搖音樂盒。他的頭可以旋轉180°,在夏爾解救要被製作成玩偶的伊利莎白時被塞巴斯蒂安.米卡艾里斯殺死。而他的主人於12集末尾初露端倪,確定為安潔拉(其實就是虐殺天使,也是女王的執事亞修)。
London bridge is falling down的音韻成為多種不同種類的兒童遊戲時的伴唱曲目。其中一種為人熟悉的兒童遊戲,是由兩名玩家站在兩邊,舉高並互握雙手形成一道橋拱,而其他玩家連串成一長列,當大家唱起《倫敦橋要倒了》的時候,那一列的玩家便連串地走過那道“橋拱”,而當唱到尾聲時,那兩名站在兩邊的玩家便將高舉的雙手放下,就如同倫敦橋塌下的狀況,將正正穿越二人的那個玩家捉著,那個被捉著的玩家便輸了。
伍爾弗漢普頓流浪足球會的支持者常常用倫敦橋要倒了的旋律作為他們的 Sandwell Town are going down 一曲的基底,這首歌提到關於他們的當地對手西布朗足球會的降級(relegation),這在2003年的英格蘭超級足球聯賽和2006年都有發生過。
英國的足球流氓以在比賽時唱這首童謠嘲弄警察而聞名,歌詞如:“Harry Roberts he's our friend, he's our friend, he's our friend. He kills coppers. Let him out to kill some more, kill some more.”
歌詞
最常用的第一詩句
(這首歌有相當大變化的歌詞押韻):
London Bridge is falling down, Falling down, Falling down. London Bridge is falling down, My fair lady.
最早期的印刷記錄版本1744年
(Tommy Thumb's Pretty Song Book) London BridgeIs Broken down, Dance over my Lady Lee. London Bridge Is Broken down With a gay Lady. How shall we build It up again, Dance over my Lady Lee, &c. Build it up with Gravel, and Stone, Dance over my Lady Lee, &c. Gravel, and Stone, Will wash away, Dance over my Lady Lee, &c. Build it up with Iron, and Steel, Dance over my Lady Lee, &c. Iron, and Steel, Will bend, and Bow, Dance over my Lady Lee, &c. Build it up with Silver, and Gold, Dance over my Lady Lee, &c. Silver, and Gold Will be stolen away, Dance over my Lady Lee, &c. Then we'l set A man to Watch, Dance over my Lady Lee. Then we'l set A man to Watch, With a gay Lady.
現存最古老的版本1823年紳士雜誌
(在查爾斯二世1660至1685年統治時期的口述):
London Bridge is broken down, Dance over the Lady Lea; London Bridge is broken down, With a gay lady (la-dee). The subsequent verses began with the lines, with lines in italics above repeated between them(隨後的詩句開始,上面用斜體重複): Then we must build it up again. What shall we build it up withal? Build it up with iron and steel, Iron and steel will bend and break. Build it up with wood and stone, Wood and stone will fall away. Then we must set a man to watch, Suppose the man should fall asleep? Then we must put a pipe in his mouth, Suppose the pipe should fall and break? Then we must set a dog to watch, Suppose the dog should run away? Then we must chain him to a post.