,是美國著名硬搖滾樂隊槍炮與玫瑰於1988年12月6日發行的第二張專輯。是。這張專輯的前四首歌包括了先前發行的EP《Live Like a Suicide》,後四首歌用原聲吉他錄製。除了《You‘re Crazy》在專輯《Appetite for Destruction》中有另一個版本外,其他歌曲的創作和錄製均在幾次錄音室會議後完成,稱這張專輯“見證了一個神奇的搖滾歷史時刻”。
其實這本算是第二版,樂隊成名前,1986年曾經發行過,但是歌曲比這本少。而且,這本專集中更多的運用了原聲吉他。其中《Mama Kin》是翻唱AeroSmith的作品。《You Are Crazy》則是《毀滅的欲望》中同名歌曲的原聲版本。
單曲:《Patience》
MTV :《Patience》
專輯介紹
這張專輯的前四首歌包括了先前發行的EP《Live ?!*@ Like a Suicide》,後四首歌用原聲吉他錄製。除了《You‘re Crazy》在專輯《Appetite for Destruction》中有另一個版本外,其他歌曲的創作和錄製均在幾次錄音室會議後完成,專輯製作人Mike Clink稱這張專輯“見證了一個神奇的搖滾歷史時刻”。在之後的訪談中,Axl Rose闡述道他如此熱愛樂隊在後四首歌的配樂以至於厭惡自己的聲音,Rose回憶說在樂隊漫長的巡迴演出後他的聲音變得沙啞粗糙,如果可能他一定會單獨重錄他的音軌。
《You’re Crazy》已經收錄在樂隊前一張錄音室專輯《Appetite for Destruction》,據稱是樂隊的原創錄製歌曲。《Mama Kin》是樂隊Aerosmith的歌曲,首次收錄在該樂隊1973年的錄音室專輯。《Nice Boys》則翻唱了Rose Tattoo樂隊1980年的專輯《Rose Tatto》。《Used to Love Her》是樂隊成員開玩笑而創作的,據稱 Izzy Stradlin有天聽廣播“有個小伙子在節目
里發牢騷”,Slash說大家都認為這是他們寫過去的女朋友的,但是實際上他們只是寫了Axl的一隻狗。
樂隊成員評論《Used to love her》
Izzy:“I Used To Love Her (But I Had To Kill Her)”只是句玩笑話。有一天我坐著聽廣播,有個小伙子在節目裡發牢騷。當時我就想抓起收音機甩到牆上去。我們用一個不錯的結尾重新寫了聽到的玩意兒。那是首含著地道紐約味道的歌曲。
Duff:沒必要太認真,你該明白,那只是個玩笑罷了。
Slash:《Used To Love Her》是首我們在現場經常演出的歌,我們也聽到了不少對這首歌的猜測——僅僅因為它的歌詞。“I used to love her,but I had to kill her”,大家都認為這是我們寫過去的女朋友的,但是實際上,我們只是寫的Axl的一隻狗。 純粹是玩笑,沒必要猜測那么多。
《Lies》的專輯封面原型是一張小報的班輪說明,當專輯確定以《Lies》的名稱發行時,唱片封面的幾處進行了修改。首先,左下角寫著LIES LIES LIES字樣的地方原先是“毆打女人已有一萬年的歷史”(Wife-beating has been around for 10,000 years);其次,"Elephant gives birth to midget"原來的標題是 “女士們,歡迎來到黑暗年代”(Ladies, welcome to the dark ages)。最早發行的專輯內還包括了一張未經審查的照片,內容是個一絲不掛的模特。
這張專輯的製作和約翰列儂的《Sometime in New York City》也有相似之處,約翰列儂的這張專輯收錄了那首備受爭議的歌曲《Woman is the Nigger of the World》——Axl曾用這首歌舉例,為他在歌曲《One in a Million》用了nigger這個詞辯護——巧合的是,早兩年錄製的《Sometime in New York City》也包含了這一元素。
摘自《GN'R Lies》的封面:“曾經被那些掛著手丨槍、舉著證件的傢伙們無理取鬧過嗎?也許你是被迫或者有人引誘你去售賣偷來的東西,而他們只是希望趕緊從你這裡得到一個令他們滿意的回答。去加油站或便利店的時候,是否曾被連英語還說不溜的怪異傢伙當成外地客歧視過呢?但願沒有,但你是否被同性戀者騷擾過?是否被所謂的虔誠信徒們騙走過你辛苦掙來的錢?是否曾經被那些自以為是但實際心懷鬼胎的異類們挾持並詛咒過?這首普通的歌只不過是很坦率地把這些東西表達出來罷了,在此對那些可能冒犯的人們深表歉意。” (Ever been unjustly hassled by someone with a gun and a badge? Maybe you've conned or had someone attempt to sell you stolen property and they just won't take no for an answer. Been to a gas station or convenience store and treated like you don't belong here by an individual who can barely speak English? Hopefully not, but have you ever been attacked by a homosexual? Had some so-called religionist try to con you out of your hard-earned cash? Have you ever been banned or censored by by a relatively small group of people claiming to be the majority with self righteous and dangerous motives? This song very simple and extremely generic or generalized, my apologies to those who may take offence)
成員看法
Axl的看法
l《One in A Million》這首歌是我坐在我的朋友West Arkeen家裡寫的。我在他的房間裡寫下這首歌,當時我無聊地看著電視。那時我的吉他彈得還不算好,我只用一二弦彈奏,一次寫一小段東西。我開始寫的是想要離開LA的那段時間,來到LA的灰狗長途客運站。如果你沒去過那裡就別和我說那裡的情況,也別向我提意見。那裡有很多黑人在賣偷來的珠寶, 快克(LYL---一種經過高度化學提純的可KY藥丸,通過玻璃煙管吸取,很容易使人上癮),海X因和大(河蟹)麻,並且絕大多數這些毒(河蟹)品還是假貨。騙子們把免費停車場中的車位賣給人家。(騙子們)試圖欺騙每個剛下大巴的懵懵懂懂的孩子,試圖拿走人們身上所有的東西。這就是我怎么來到城裡的。“百萬分之一”的含義是,我們基本上都是茫茫人海中的百萬分之一,我們都居住在這個地球上,都是大海中的一條小魚。不要再胡亂干涉我和其他人的生活了。
Axl:關於種族主義者的事情根本就是扯淡。我用了一個禁忌辭彙(Nigger——對黑人的蔑稱)。我用它就因為它是個禁忌辭彙。對那些試圖搶劫我的黑人我很生氣,我想要侮辱的就是那些黑人。然後我就這么做了。說我是種族主義者,太荒謬了。我不明白人們對那怎么想,但我就是這樣理解它的……《One in a million》這首歌最重要的就是讓人們對種族歧視產生思考。很多人認為我是在說整個人類的種族和地區,我沒有。
Axl:當我提到移民,我指的7-11便利店(LYL---Seven-Eleven,一家創辦於1927年的全球連鎖便利店公司)或者小鎮上的食品店——很多來自伊朗,巴基斯坦,中國,日本等國家的人在這樣的商店和加油站工作。他們對待你的方式好像你才是外地人。我和slash曾經被一個6英尺高的伊朗人拿著殺豬刀從一家商店裡趕出來就因為那個傢伙不喜歡我們的穿著打扮。我快嚇死了。我那時滿腦子想的就是這樣的畫面:我的胳膊被砍斷在地,到處都是血。當我恐慌時,我會變得瘋狂。我把一個橙色垃圾桶蓋扯下來,帶著它回去找那個伊朗人,喊著,“來吧!”我不想對這個傢伙屈服。這就是我為什麼寫移民者。或許我應該有所指認的這樣寫:“在7-11便利店工作的Joe Schmoladoo和同性戀對我來說毫無意義。”(LYL---原歌詞為Immigrants and faggots They make no sense to me,faggots特指男同)。這無疑是荒謬的!我簡單的總結了一下然後寫成"Immigrants"。
Axl:很多人都利用了那首歌(One in a million)。然而他們認為他們聽這首歌的感受就是這首歌要表達的意思(顯然歌的意思被誤解了--LYL)。如果他們仇視黑人,並且在聽了我的歌之後更加仇視黑人,那么我只能表示遺憾,我並不是這個意思。我們的歌曲會對聽眾產生影響,這讓很多人恐慌不已。我覺得那首歌在很長一段時間裡比我們的其他任何歌曲更加使得某些特別的問題浮出水面並帶來了對事情真相的討論。
Axl:《One in a million》中那段關於移民者的歌詞是我從來沒有想過要改動的。實際上我也並沒有真正在什麼地方定居過,而我在便利店和加油站還是曾經與人發生過矛盾,順便告訴你,曾經有一陣子似乎挨家便利店都要跟我玩命似的呢。有一次我被一個拿著宰豬刀的傢伙從他的店裡趕了出來,僅僅就因為他當時心情不好。這件事情只不過是應對整個洛杉磯的過程中一個失落的小插曲罷了。我從不無端譴責來自其他國家的人們。聽眾總是以為這首歌的歌詞表面即為我的真實想法。他們錯了。僅僅因為那些歌詞寫得很坦率、很簡單並且很憤怒——人們就總是試圖一字一句的把他們刨根究底而不是客觀、自然的去理解它。最後那一小段歌詞總是被忽視。有一行歌詞寫道:“激進分子和種族主義者,不要對我指指點點”,然後寫道“我只是個來自鄉下的白種男孩”。有些人卻把這句話理解成了我對自己是白人的一種標榜。其實在我當時把這句話放進歌里的時候,有很多東西是沒有跟著一起講出來的。你在裡面沒有寫道當你開始嘗試混rock club時,剛到好萊塢,然後那幫小子就開始拿你找樂:“你看起來就跟剛TMD從河裡撈上來的似的。你是從印第安納來的TMD鄉巴佬?還是別的什麼玩意兒?”類似的種種。而我在歌詞里的意思是說:“看吧,是啊,我就只是個這么老土、這么亂七八糟的、還是來自鄉下的白種男孩,我有一大堆毛病,所以對那些激進分子們,我要說,你們少對我指指點點的,趕緊滾開,去背後隨便說我是你們其中的一員或其他的什麼鬼東西。然後那些種族主義者們,最好也滾遠點,少說什麼我在你們之中,或者我怎么怎么排擠你們什麼的。”
Axl:《One in a million》是說....我第一年在好萊塢的時候,八次往返於印第安納和洛杉磯之間。裡面寫了關於我頭一次來到這裡在車站和之後的一些遭遇。我從來沒有到過這么大的一個城市,而幸運的是,一個黑人肯幫我帶路。他帶我到了RTD車站然後告訴我該乘哪路車,因為我實在無法從任何人的口頭得到可靠的回答。那個黑人之後並沒有找我要錢或其他東西。但他對旁邊的幾個人說:“這兒有一個剛來的鄉下小子,他好像遇到了點麻煩,咱給他來點東西。”然後一圈人圍了過來,開始向我兜售大麻和走私貨。在洛杉磯的市中心,他們賣的大麻通常是假貨,要不就賣給你可以將你殺死的毒品。那真是個醜陋的景象。這首歌並沒有針對那個人,但你不可否認他其實就是那百萬分之一。當我在那兒兜圈子兜了三小時後,我坐在馬路邊歇著,警察走過來命令我離開。那兒的警察看到你的長頭髮就跟看到了無比噁心的爛泥似的,當然你自己在他們眼裡同樣是灘爛泥。同樣,那幫黑人總是圍著向你兜售(偷來的)珠寶首飾和毒品,這也就是歌詞中那句“條子和黑鬼,給我滾開”的來源。我也看到過那些高大的黑人把Bowie獵刀家在別人的脖子上為他們的毒品攢錢的情景。這真是太令人厭惡了。
Axl:我曾經和Ice-T[一個Rap歌手,hard-line LA rappers NWA的前成員(前面那段詞我不清楚該怎么譯。NWA指Niggers With Attitude——殘暴的黑鬼;或指相對的No White Allowed——白人禁地。——槍神.注)]有過一次很長並且很沉重的談話。他曾寄來過一封信,希望加入到《Welcome to the jungle》的製作工作當中,因為他聽說了我想把這首歌弄得更rap一點,他想要加入。最後呢,我們在《One in a million》這個話題中結束了這次令人不快的交談,而他也無疑知曉我那鄉下的身份。於是他得以在一些無聊的事情上得到更多……
Axl:當我獲悉誰又說我昨晚在唱《One in a million》時說了些什麼的時候,這真TMD令人討厭。我們壓根就沒演《One in a million》。我們只現場演過兩次。我不唱,因為我覺得這樣太危險,而且我也不信任聽歌的人們。我不能完全信任底下的觀眾。我不希望在演唱《One in a million》的時候,得知因為這首歌激起了人群中激進分子們的情緒。要知道唱片中的這首歌已經沒頭沒腦的成為了滿足激進分子個人偏見的聖歌,就足夠了。我每天都在問自己,我應該刪掉它嗎?還是留著不動?我是否應該為藝術的誠實而留下它?如果我刪了它,那么同時我是否也在刪改自我?但是,等等,我是一直抗拒潛意識中的壓抑力的。這著實是個很難誠實地作出決定的問題。那么對於這首歌唯一的解決方法就是儘可能的去表達和溝通(現在總算知道為什麼這首歌的背景評論怎么多到這種地步了,阿門——槍神.注)。我不喜歡這首歌帶來的毀傷,我也不喜歡一切的偏見,我更不希望因為這首歌點燃人們的偏見,而這些問題的關鍵還是在於我自身。
Axl:不管如何解釋,《One in a million》仍一度給GNR和我自己帶來了很大的負面影響。(那就不要解釋了啊,還說這么多,想累死我啊)
Axl:為了適當的處理《One in a million》這首歌,你必須意識到,很多不可避免的事物確實存在。但由於種種原因——我不清楚,無論如何都要有與你對抗的人或物的存在——他們不斷的出新點子以左右人們的思想。這樣就可以賺來不少銀子。這可以讓不少人發筆小財。他們投入其中,做些尖刻的事點燃大眾的怒火,於是就賺到了錢——“嘿!我們沒什麼可寫的東西了,要不我們寫《One in a million》吧,來討論討論吧!”哈!我們因為種種爭議而備受關注,但更多的是那些噁心的“醜聞”所起的作用,rah-rah-rah(語氣詞,涵義請自悟——槍神)。但同時他也起到了一些好的影響。人們開始思索他們生活中種有關族歧視的問題,雖然這是建立在貶斥Axl Rose的基礎之上的,然後他們會得一些結論出來,其中有一些是很積極的。當然有很多還是消極的,但只要有積極的就好。這首歌使人們在聽的過程中表達出他們的思想。
Axl:我根本就沒有針對那些搬這邊來生活的移民有任何抵制的想法。但令我不能容忍的是,某些7-11便利店的收銀員總是拿著一副“你才是個移民”的德行,或者他們在想坑你時裝作聽不懂你講話(Axl指的就是那個伊朗人)“Wot?I no understand you.”(譯為“什麼?我聽不懂”——Axl在此故意出語法錯誤)我說:“我給了你20,我要我的15塊找零!”後來我威脅要燒掉他們那的加油站,於是他就只好找了我的錢。其實我並不需要那點兒錢。關於同性戀,我想不通他們是怎么回事。他們天天就呆在他們的世界裡。我對得愛滋病可毫無興趣。當我唱到我只是個來自鄉下的白種男孩時,我只是想說我並不比我描述過的那些人強。我想做的就是這樣順順噹噹地活下來,僅此而已。
Axl:當我唱到“police and niggers,that's right”時,這簡直就是拿West開涮,因為他根本不相信我真的會這樣寫!
Izzy:陪著《One in a million》誕生到之後的那段日子真TMD不好過。我真不知道Axl現在到底從中吸取了教訓沒有——但願吧。實際上,Slash在有些採訪里說得很好——Axl毫無拘束的表達方式很好,很好,但一想到樂隊里的某個人有可能被揪到監獄然後浪費時間地對那些警察們解釋這歌詞,就TMD頭疼。是啊,那段日子正好我在Phoenix的監獄坐了一天牢剛被放出來。這些真TMD糟透了。(喔耶~一直就很佩服izzy的說話方式——槍神)
Steven的看法
我第一次聽到《One in a million》時,我問Axl,“這TMD是怎么回事?有必要么?”他只是說,“是的,這是必須的,我只是在抒發我的感覺。”
Anna Lintner(Axl的祖母)的看法
我認為他(Axl)唱《One in a million》這歌並沒有想要去傷害任何人的感情。
Lies的最後一首歌是《One in a million》:(封面上的話)曾經被那些掛著手丨槍、舉著證件的傢伙們無理取鬧過嗎?也許你是被迫或者有人引誘你去售賣偷來的東西,而他們只是希望趕緊從你這裡得到一個令他們滿意的回答。去加油站或便利店的時候,是否曾被連英語還說不溜的怪異傢伙當成外地客歧視過呢?但願沒有,但你是否被同性戀者騷擾過?是否被所謂的虔誠信徒們騙走過你辛苦掙來的錢?是否曾經被那些自以為是但實際心懷鬼胎的異類們挾持並詛咒過?這首普通的歌只不過是很坦率地把這些東西表達出來罷了,在此對那些可能冒犯的人們深表歉意。