Jabberwocky意為“無聊、無意義的話”,最早出現在劉易斯·卡羅爾的兒童文學作品《d》中,劉易斯的自編詞。《愛麗絲夢遊仙境》中,惡龍Jabberwocky像恐龍一樣高大,有著一副爬蟲的翅膀,身上還覆蓋著鱗片,它的爪子長而尖銳,長著兩條分別向上向下的尾巴。在預言中的輝煌日,Jabberwocky被手持佛盤劍的愛麗絲斬殺。Jabberwocky也被音譯作 炸脖龍或伽卜沃奇。
基本介紹
- 作品名稱:炸脖龍,伽卜沃奇
- 外文名稱:jabberwocky
- 作品出處:d
- 文學體裁:詩歌
- 作者:Lewis Carroll, 1832-98
作者簡介
內容梗概
- 'Twas brillig, and the slithy toves是滑菱鮃在緩慢滑動
Did gyre and gimble in the wabe;時而翻轉時而平衡;
All mimsy were the borogoves,所有的扭捏作態展示了
And the mome raths outgrabe.蠢人的早熟、懶人的平庸。 - 'Beware the Jabberwock, my son!提防弦外之音啊,我的孩子!
The jaws that bite, the claws that catch!舌能傷人、撓破臉皮!
Beware the Jubjub bird, and shun小心鳥兒啾啾,躲避那
The frumious Bandersnatch!'毒蛇猛獸猶恐不及! - He took his vorpal sword in hand:他長劍在握
Long time the manxome foe he sought渴望交戰尋覓對手
So rested he by the Tumtum tree,樹鳴瑟瑟他佇立
And stood awhile in thought.拭目以待稍假思索。 - And as in uffish thought he stood.他豪情萬丈
The Jabberwock, with eyes of flame,隱語帶著光芒
Came whiffling through the tulgey wood,清風徐徐渡水穿林
And burbled as it came!竅笑登場! - One, two! One, two! And through and through一、二!一、二!勇往直前,
The vorpal blade went snicker-snack!長劍出鞘虎視眈眈!
He left it dead, and with its head雙刃飲血,提著頭
He went galumphing back.他得意洋洋凱旋。 - 'And thou hast slain the Jabberwock? 你已除卻流言蜚語了吧?
Come to my arms, my beamish boy! 春風得意的孩子,快與我擁抱!
O frabjous day! Callooh! Callay!'啊,多么快樂!不必躲避!重見天日!
He chortled in his joy.他抿嘴偷笑。 - 'Twas brillig, and the slithy toves是滑菱鮃在緩慢滑動
Did gyre and gimble in the wabe; 時而翻轉時而平衡;
All mimsy were the borogoves, 所有的扭捏作態展示了
And the mome raths outgrabe. 蠢人的早熟、懶人的平庸。.