基本介紹
- 中文名:Jabberwocky
- 外文名:Jabberwocky
- 意思:無聊、無意義的話
- 最早出現:愛麗絲夢遊仙境
- 同名漫畫:恐龍偵探
- 同名詩歌:Jabberwocky
惡龍介紹,詩歌原文,譯文,
惡龍介紹
《愛麗絲夢遊仙境》中,惡龍Jabberwocky像恐龍一樣高大,有著一副爬蟲的翅膀,身上還覆蓋著鱗片,它的爪子長而尖銳,長著兩條分別向上向下的尾巴。在預言中的輝煌日,Jabberwocky被手持佛盤劍的愛麗絲斬殺。Jabberwocky也被音譯作 炸脖龍或伽卜沃奇。
《愛麗絲夢遊仙境》的姊妹篇《愛麗絲穿鏡奇幻記》第一章里收錄了一首名為Jabberwocky的詩,也就是同名電影裡紅王后口口聲聲說的小寶貝------伽卜沃奇(譯名不同)
詩歌原文
下面是這首詩的原文:
'Twas brillig,and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. 'Beware the Jabberwock,my son! The jaws that bite,the claws that catch! Beware the Jubjub bird,and shun The frumious Bandersnatch!' He took his vorpal sword in hand: Long time the manxome foe he sought So rested he by the Tumtum tree, And stood awhile in thought. And as in uffish thought he stood. The Jabberwock,with eyes of flame, Came whiffling through the tulgey wood, And burbled as it came! One,two!One,two!And through and through The vorpal blade went snicker-snack! He left it dead,and with its head He went galumphing back. 'And thou hast slain the Jabberwock? Come to my arms,my beamish boy! O frabjous day!Callooh!Callay!' He chortled in his joy. 'Twas brillig,and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe.
譯文
我個人推薦賈文浩、賈文淵的譯版。空洞巨龍光滑如菱鮃,蜿蜒蠕動,纏繞如藤蘿,轉動裕如,摹仿誠可信,真偽難辨,反應雖敏捷,難掩愚蠢。 行文旅途謹防空洞巨龍,誤受其害難免裂膚傷心,書林漫步遠避鳴禽聒噪,浮華伴侶不啻鬼怪妖精。 強壯雙手緊握修辭利劍,精悍青年依傍簡練樹幹,犀利明眸搜尋冗贅敵手,片刻沉思腦中獲益匪淺。 他的思路正在馳騁縱橫,空洞巨龍此時乘風來臨,一路飄來依然廢話連篇,眼冒凶光儼然咄咄逼人! 砍剁突刺好個翻飛寶劍,修辭利刃一如雷鳴閃電,空洞巨龍終於身首異處,年輕英雄這才掛劍凱旋。 空洞巨龍斃命他的寒劍,年輕英雄回到我們身邊,歡呼慶賀難言胸中喜悅,欣喜驕傲綻開他的笑顏。 光滑如菱鮃,蜿蜒蠕動,纏繞如藤蘿,轉動裕如,摹仿誠可信,真偽難辨,反應雖敏捷,難掩愚蠢。
這個版本完全是意譯,把一首童謠般的“廢話連篇”的詩譯成這樣一首很有氣場,並保持了古英語和原著的風格實屬不易。