《88人暢談學地道的日語》是2011年大連理工大學出版社出版的圖書,作者是彭飛、杜鳳剛、任川海、楊蕾、彭憲。
基本介紹
- 書名:88人暢談學地道的日語
- 作者:彭飛,杜鳳剛,任川海,楊蕾,彭憲
- ISBN:9787561160619
- 出版社:大連理工大學出版社
- 出版時間:2011-3-1
- 裝幀:平裝
編輯推薦,內容簡介,作者簡介,目錄,
編輯推薦
傾力巨獻,日語學習研究者必讀之書!
杜鳳剛、林少華、施小煒、張勤、杜勤、彭廣陸、陳力衛、德井厚子、沈國威、王智新、毛丹青、段躍中、范雲濤等88位中日學者、留日人士的切身經驗之談。用他們樸素的語言、鮮活的故事,來講述怎樣掌握地道的日語。
在本書即將出版時,日本東北關東地區突發9級特大地震和海嘯,為此特意在本書前面增設了有關這次地震海嘯的特輯。讓我們心繫日本這個與我們一衣帶水的國度,為日本受災民眾祈福!
內容簡介
本書的主要編寫人員來自五湖四海,他們或是正在日本的大學、研究生院攻讀學位,或是已經畢業走上工作崗位。他們在日本的日常生活工作的過程中,在與身邊的日本朋友接觸時,因為語言、文化的差異而造成的一些誤會和摩擦,反映了中日語言的不同特徵。
本書由88人供稿,合計104篇文章,比較系統地介紹了令日語學習者頭疼的日語表達方法,從中不難發現日語有別於其他語言的特點。本書前6章為漢語文章,第7章、第8章則用日語撰寫,以便於不同層次的學習者各取所需。如果能通?本書與各位讀者共同探討日語的特點,為大家的日語學習略盡綿薄之力,我們將感到萬分榮幸!
讀88位前輩的暢談之言,除了受益匪淺,更多的是思考和感動.
第一章的小故事讓人忍俊不禁;第二章的漢字誤用正好適用於中國的日語學習者;第三章各位學者的分享引人思考,應該如何做日譯中,或讓人茅塞頓開.第四章講解了一些簡單的常用用法,卻直指痛處;第五章作者講述了一些典型的語法問題,舉一反三;第六章,專家們指點迷津;第七章有留學生們的切身感受;第八章又從中譯日的角度講這門語言,讓人意猶未盡.
在反覆重複不斷背誦和模仿的語言學習過程中,也許會有些厭倦;再也許有的人還沒入門.更多的學習者是念了背了,卻不知道怎么用,啞巴外語.
這本書讓人我感動之處就是每位前輩對日語本身的熱愛和思考,今後翻來,肯定也會有豁然開朗之時.
作者簡介
彭 飛:博士,京都外國語大學教授,博導。
杜鳳剛:博士,大連理工大學教授,大連理工大學外國語學院院長。
林少華:中國海洋大學教授,著名翻譯家。
彭廣陸:博士,北京大學外國語學院教授。
施小煒:上海杉達學院日語系主任,著名翻譯家。
張 勤:博士,中京大學國際教養學院教授。
杜 勤:博士,日本九州共立大學專任教授 原上海工商外國語學院副院長
陳力衛:博士,成城大學教授。
沈國威:博士,日本關西大學教授。
王智新:博士,翻譯家,聖トマス大學教授。
目錄
第1章 令人捧腹的小誤會
第2章 漢字居然成了“陷阱”
第3章 學者企業家眼中的日語
第4章 這些日語哪兒不一樣?
第5章 惹出大笑話 學到真日語
第6章 專家學者談中國學生學日語的竅門
第7章 用日語講述日語和漢語的特徵
第8章 在日本碰壁後學到的地道的日語