《2014考研英語閱卷人翻譯與完形填空技巧全攻略(1994-2004基礎版)》分為兩大部分:第一部分為考研英語1994年至2004年真題的英譯漢試題及解析;第二部分為1994年至2004年真題的完形填空試題及解析。旨在讓考生在真題中複習核心辭彙、溫習核心語法、突破長難句、掌握翻譯技巧和提高閱讀基本功。
基本介紹
- 書名:2014閱卷人書系:考研英語閱卷人翻譯與完形填空技巧全攻略
- 出版社:北京理工大學出版社
- 頁數:147頁
- 開本:32
- 定價:12.80
- 作者:陳正康
- 出版日期:2013年1月1日
- 語種:簡體中文, 英語
- ISBN:7564064250, 9787564064259
- 品牌:北京理工大學出版社
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,文摘,
基本介紹
內容簡介
《2014考研英語閱卷人翻譯與完形填空技巧全攻略(1994-2004基礎版)》對1994年至2004年11年真題的翻譯部分以及完形填空部分超詳細講解,深入分析翻譯部分的難點和重點及完形填空答題線索,向考生提供一套行之有效的應試技巧,指導考生從句子結構、思維、語言三大層面突破,切實提高考生的翻譯能力和閱讀理解能力,夯實考生的語言功底,為考生做近幾年真題打好埋伏。
作者簡介
陳正康,博士,訪美學者,英語測試學和英語教學研究專家,新浪網、搜狐網和網易等大型考試入口網站特約訪談專家,國內教育培訓界公認的全才式英語教學輔導專家。8年考研英語輔導經驗,考研英語少壯派旗幟,獨創點線面體四位一體英語教學法,深受萬千學子愛戴。授課融學術性與幽默性於一體,極具親和力。
圖書目錄
第一篇英譯漢
第一章英漢思維差異及翻譯技巧
第二章英譯漢歷年真題超精解
Unit 11994年英譯漢
試題精析
全文翻譯
Unit 21995年英譯漢
試題精析
全文翻譯
Unit 31996年英譯漢
試題精析
全文翻譯
Unit 41997年英譯漢
試題精析
全文翻譯
Unit 51998年英譯漢
試題精析
全文翻譯
Unit 61999年英譯漢
試題精析
全文翻譯
Unit 72000年英譯漢
試題精析
全文翻譯
Unit 82001年英譯漢
試題精析
全文翻譯
Unit 92002年英譯漢
試題精析
全文翻譯
Unit 102003年英譯漢
試題精析
全文翻譯
Unit 112004年英譯漢
試題精析
全文翻譯
第二篇完形填空
第一章完形填空命題思路透析及技巧點撥
第二章完形填空歷年真題超精解
Unit 11994年完形填空
試題精析
全文翻譯
Unit 21995年完形填空
試題精析
全文翻譯
Unit 31996年完形填空
試題精析
全文翻譯
Unit 41997年完形填空
試題精析
全文翻譯
Unit 51998年完形填空
試題精析
全文翻譯
Unit 61999年完形填空
試題精析
全文翻譯
Unit 72000年完形填空
試題精析
全文翻譯
Unit 82001年完形填空
試題精析
全文翻譯
Unit 92002年完形填空
試題精析
全文翻譯
Unit 102003年完形填空
試題精析
全文翻譯
Unit 112004年完形填空
試題精析
全文翻譯
第一章英漢思維差異及翻譯技巧
第二章英譯漢歷年真題超精解
Unit 11994年英譯漢
試題精析
全文翻譯
Unit 21995年英譯漢
試題精析
全文翻譯
Unit 31996年英譯漢
試題精析
全文翻譯
Unit 41997年英譯漢
試題精析
全文翻譯
Unit 51998年英譯漢
試題精析
全文翻譯
Unit 61999年英譯漢
試題精析
全文翻譯
Unit 72000年英譯漢
試題精析
全文翻譯
Unit 82001年英譯漢
試題精析
全文翻譯
Unit 92002年英譯漢
試題精析
全文翻譯
Unit 102003年英譯漢
試題精析
全文翻譯
Unit 112004年英譯漢
試題精析
全文翻譯
第二篇完形填空
第一章完形填空命題思路透析及技巧點撥
第二章完形填空歷年真題超精解
Unit 11994年完形填空
試題精析
全文翻譯
Unit 21995年完形填空
試題精析
全文翻譯
Unit 31996年完形填空
試題精析
全文翻譯
Unit 41997年完形填空
試題精析
全文翻譯
Unit 51998年完形填空
試題精析
全文翻譯
Unit 61999年完形填空
試題精析
全文翻譯
Unit 72000年完形填空
試題精析
全文翻譯
Unit 82001年完形填空
試題精析
全文翻譯
Unit 92002年完形填空
試題精析
全文翻譯
Unit 102003年完形填空
試題精析
全文翻譯
Unit 112004年完形填空
試題精析
全文翻譯
文摘
著作權頁:
[參考譯文]巨大的宇宙雲的存在,實際上是20世紀20年代提出的大爆炸論得以保持其宇宙起源論的主導地位所不可缺少的。
(33)Astrophysicists working with ground-based detectors at the South Pole and balloon-borne instruments are closing in on such structures,and may report their findings soon.
[核心辭彙]
astrophysicist(n.)天體物理學家=astro-(天體的,如astronaut太空人)+physicist(物理學家)
detector(n.)探測器
borne(a.)攜帶的,為bear的過去分詞
balloon-borne球載的
instrument(n.)工具,儀器
[結構分析]句子主幹是Astrophysicists are closing in on such struc-tures,and may report their findings soon(天體物理學家正在越來越近地觀測這些雲系,並且也許不久會報告他們的觀測結果)。work-ing with ground-based detectors at the South Pole and balloon-borne instruments(使用南極陸基探測器和球載儀器)是現在分詞作後置定語,修飾主語astrophysicists。注意structures的本意為“結構”,但結合上下文應該翻譯成“雲系,團狀物質”。
[參考譯文]天體物理學家使用南極陸基探測器和球載儀器,正在越來越近地觀測這些雲系,也許不久會報告他們的觀測結果。
(34)If the small hot spots look as expected,that will be a tdumph for yet another scientific idea,a refinement of the Big Bang called the in-flationary universe theory.
[核心辭彙]
spot(n.)點,污點,地點
inflationary(a.)膨脹的,通貨膨脹的
triumph(n.)勝利
refinement(n.)提煉,精練,改良,可意譯為“完美”
[結構分析]句子主幹是:that will be a triumph for yet another scien-tific idea(那將是又一種科學觀點的勝利),If引導條件狀語從句,asexpected是一種習慣用法,意為“正如預料的那樣”。idea後的成分a refinement of the Big Bang called the inflationary universe theory(更完美的大爆炸論,亦稱宇宙膨脹說)是它的同位語,同位語可以用中文的“即、也就是”等詞翻譯,需要時可以把idea這個詞重複一遍。
[參考譯文]巨大的宇宙雲的存在,實際上是20世紀20年代提出的大爆炸論得以保持其宇宙起源論的主導地位所不可缺少的。
(33)Astrophysicists working with ground-based detectors at the South Pole and balloon-borne instruments are closing in on such structures,and may report their findings soon.
[核心辭彙]
astrophysicist(n.)天體物理學家=astro-(天體的,如astronaut太空人)+physicist(物理學家)
detector(n.)探測器
borne(a.)攜帶的,為bear的過去分詞
balloon-borne球載的
instrument(n.)工具,儀器
[結構分析]句子主幹是Astrophysicists are closing in on such struc-tures,and may report their findings soon(天體物理學家正在越來越近地觀測這些雲系,並且也許不久會報告他們的觀測結果)。work-ing with ground-based detectors at the South Pole and balloon-borne instruments(使用南極陸基探測器和球載儀器)是現在分詞作後置定語,修飾主語astrophysicists。注意structures的本意為“結構”,但結合上下文應該翻譯成“雲系,團狀物質”。
[參考譯文]天體物理學家使用南極陸基探測器和球載儀器,正在越來越近地觀測這些雲系,也許不久會報告他們的觀測結果。
(34)If the small hot spots look as expected,that will be a tdumph for yet another scientific idea,a refinement of the Big Bang called the in-flationary universe theory.
[核心辭彙]
spot(n.)點,污點,地點
inflationary(a.)膨脹的,通貨膨脹的
triumph(n.)勝利
refinement(n.)提煉,精練,改良,可意譯為“完美”
[結構分析]句子主幹是:that will be a triumph for yet another scien-tific idea(那將是又一種科學觀點的勝利),If引導條件狀語從句,asexpected是一種習慣用法,意為“正如預料的那樣”。idea後的成分a refinement of the Big Bang called the inflationary universe theory(更完美的大爆炸論,亦稱宇宙膨脹說)是它的同位語,同位語可以用中文的“即、也就是”等詞翻譯,需要時可以把idea這個詞重複一遍。