英語專業8級考試翻譯指南(2008英語專業8級考試翻譯指南)

英語專業8級考試翻譯指南

2008英語專業8級考試翻譯指南一般指本詞條

《英語專業8級考試翻譯指南》是2010年出版的圖書,作者是康娟。

基本介紹

  • 書名:英語專業8級考試翻譯指南
  • 作者:康娟
  • ISBN:9787811250244
  • 頁數:215頁
  • 出版時間:2010-7-1 
  • 開本:大32開
內容簡介,目錄,

內容簡介

本書有以下特點:考綱解讀,把握出題動向:本書第一章“考綱細解讀”詳細介紹了專八考試翻譯部分的測試要求和重點、評分標準,讓考生對翻譯試題有一個全方位、更透徹的了解。
考點分析,總結考試規律:
本書對1999~2009年的八級翻譯試題進行了縱向對比,並對考題的特點、題型和體裁等進行總結和歸納,為考生指明考試重點和方向。
應試策略,考場高分要訣
就考前複習問題提出科學、合理的方法,針對考試過程中常遇到的時間分配問題、難點處理等提出應對之策,讓考生對臨場發揮胸有成竹。
網盡真題,考前實戰演練
本書匯集近11年的翻譯真題,目的是使考生通過做真題親身體會英語專業八級考試翻譯部分的難易程度、出題方向及範圍,為考生提供最權威的實戰演練。
對症下藥,分析常見問題
編者基於對考生翻譯過程的分析,全面、詳細地指出考生在漢譯英和英譯漢中出現的各方面問題,如語義不連貫、句子結構機械對應等易錯點,並對症下藥,提出解決之道。
翻譯原理,高分技巧實用
精心提煉適合中國學生的英漢漢英翻譯原理,並結合真題實例,從詞的翻譯、句的翻譯和段落翻譯三個方面對相關技巧進行詳細的介紹,簡單實用。
模擬訓練,提升翻譯能力
第四章“模擬勤實踐”部分的目的在於強化訓練,編者精心挑選漢譯英和英譯漢各40篇仿真練習,選文比例按照其在歷年考試中出現的比例而定,翻譯的形式也與專八真題完全一致。80篇選文題材廣泛,體裁豐富,讓考生應對考試能夠遊刃有餘。
難點注釋,解答詳盡到位
本書不僅為每篇選文提供參考譯文,更針對原文體裁、行文風格和涉及的翻譯技巧等方面,對每一個具體的翻譯難點詳細解釋,讓考生在疑消惑散的同時,提高翻譯實戰技能。

目錄

第一章 考綱細解讀
一、大綱解讀
二、考點分析
三、評分標準
四、應考策略
第二章 技巧全攻略
第一節 漢譯英翻譯技巧
一、漢譯英的標準
二、漢譯英常用技巧及實例講解
(一)詞的翻譯
1.詞義選擇
2.詞類轉換
3.詞的增補
4.詞的減省
5.詞的替代
(二)句的翻譯
1.確立主幹
2.語序調整
3.正反轉換
4.語態塒譯
5.長句翻譯
6.無主句
(三)段落翻澤
1.段落的銜接
2.段落的連貫
3.段落的文體
三、考生常見問題分析
(一)詞義虛假對等
(二)詞類混用
(三)冠詞濫剛
(四)數的概念混亂
(五)用詞冗餘
(六)句子結構機械對應
(七)主次信息不分
(八)語篇銜接不當
第二節 英譯漢翻譯技巧
一、英譯漢的標準
二、英譯漢常用技巧及實例講解
(一)詞的翻譯
1.詞義選擇
2.詞義引申
3.詞類轉換
4.詞的增加
5.詞的刪減
(二)句的翻譯
1.語序調整
2.語態轉譯
3.正反轉換
4.長句翻譯
(三)語篇翻譯
1.語篇銜接
2.語篇連貫
3.語篇文體
三、考生常見問題分析
(一)語義不連貫
(二)翻譯腔過重
(三)錯誤套用中國習語
(四)不符合漢語思維邏輯
(五)缺乏背景知識
第三節 英漢互譯簡明理論與應試技巧
一、順譯、逆譯還是打亂譯
二、直譯、意譯還是譯述
三、翻譯過程中的靈活處理
第三章 真題新體驗
第一節 漢譯英歷年真題訓練
第二節 英譯漢歷年真題訓練
第四章 模擬勤實踐
第一節 漢譯英模擬題
一、散文
二、論說小品文
三、說明文
四、記敘文
第二節 英譯漢模擬題
一、散文
二、論說文
三、評論
四、演講
五、小品文
附錄:漢譯英熱點辭彙
參考書目

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們