(2012)考研英語拆分與組合翻譯法

(2012)考研英語拆分與組合翻譯法

本書首先講解翻譯基礎知識和翻譯技巧,之後套用拆分與組合的翻譯方法,深入淺出地剖析了歷年考研翻譯真題的難點和應對策略,提供詳盡解析、全文參考譯文和評分細則,並輔以50個難句翻譯練習和10篇翻譯模擬題,幫助考生系統掌握翻譯知識,從容應對考研翻譯。

基本介紹

  • 書名:(2012)考研英語拆分與組合翻譯法
  • 作者:唐 靜 編
  • 頁數:307
  • 出版社:浙江教育出版社
  • 出版時間:2011-02-01
  • 裝幀:平裝
  • 開本:16
編輯推薦,內容簡介,作者簡介,目錄,

編輯推薦

本書優勢及賣點:
² 拆分英語,組合成漢語,重合翻譯考點;
² 收錄2011年考研翻譯真題及答案;
² 所有篇章附帶全文翻譯,歷年真題手把手分析;
² 50個難句點對點突破,10套模擬題帶你衝刺。

內容簡介

本書作者結合多年翻譯教學實踐,獨創性地提出了拆分與組合的翻譯方法。

作者簡介

唐靜:新東方教育科技集團優秀教師。英語語言文學碩士,主要研究方向是翻譯理論與實踐。擁有豐富的大學英語和專業英語教學經驗,以口、筆譯實踐和理論見長。在考研翻譯教學中總結出了“拆分與組合”的解題方法,把艱澀的英語轉換成簡單的中文,提高了考研翻譯的可操作性,讓考生在最短的時間內掌握考研翻譯的規律和破解方法。

目錄

第一章 考研翻譯基礎知識
第一節 考研翻譯簡介
第二節 翻譯標準和翻譯方法
第三節 翻譯的基本過程
第四節 考研翻譯解題的核心策略——拆分與組合
第二章 翻譯技巧:詞法翻譯法
第?節 詞義選擇和詞義引申
第二節 詞性轉換
第三節 增詞法
第四節 省略法
第五節 重複法
第六節 數詞的翻譯
第三章 翻譯技巧:句法翻譯法
第一節 名詞性從句的翻譯
第二節 定語從句的翻譯
第三節 狀語從句的翻譯
第四節 被動語態的翻譯
第五節 否定結構的翻譯
第六節 比較結構的翻譯
第七節 強調結構的翻譯
第八節 插入結構的翻譯
第四章 1990 — 2011年考研英譯漢真題解析
1990年英譯漢試題及詳解
1991年英譯漢試題及詳解
1992年英譯漢試題及詳解
1993年英譯漢試題及詳解
1994年英譯漢試題及詳解
1995年英譯漢試題及詳解
1996年英譯漢試題及詳解
1997年英譯漢試題及詳解
1998年英譯漢試題及詳解
1999年英譯漢試題及詳解
2000年英譯漢試題及詳解
2001年英譯漢試題及詳解
2002年英譯漢試題及詳解
2003年英譯漢試題及詳解
2004年英譯漢試題及詳解
2005年英譯漢試題及詳解
2006年英譯漢試題及詳解
2007年英譯漢試題及詳解
2008年英譯漢試題及詳解
2009年英譯漢試題及詳解
2010年英譯漢試題及詳解
2011年英譯漢試題及詳解
第五章 難句翻譯練習
第一節 名詞性從句翻譯練習
第二節 定語從句翻譯練習
第三節 狀語從句翻譯練習
第四節 被動語態翻譯練習
第五節 其他結構翻譯練習
第六章 考研翻譯模擬試題
模擬試題一
模擬試題二
模擬試題三
模擬試題四
模擬試題五
模擬試題六
模擬試題七
模擬試題八
模擬試題九
模擬試題十
第七章 參考譯文
第一節 1990 — 2011年英譯漢真題全文參考譯文
第二節 難句翻譯練習參考譯文
第三節 考研翻譯模擬試題全文參考譯文
第八章 考研翻譯評分細則
2001年考研翻譯評分細則
2002年考研翻譯評分細則
2003年考研翻譯評分細則
2004年考研翻譯評分細則
2005年考研翻譯評分細則
2006年考研翻譯評分細則
2007年考研翻譯評分細則
2008年考研翻譯評分細則
2009年考研翻譯評分細則
2010年考研翻譯評分細則
參考書目

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們