新東方·2013考研英語

新東方·2013考研英語

《2013考研英語2:辭彙一本全》嚴格按照全國碩士研究生入學統一考試英語(二)考試大綱的要求編寫,囊括了大綱中列出的所有單詞,是專門針對參加英語(二)考試的考研學子編寫的

基本介紹

  • 作者:唐靜
  • ISBN:9787802563001
  • 頁數:318
  • 定價:24.00元
  • 出版社:群言
  • 出版時間:2012-2
  • 副標題:2013考研英語拆分與組合翻譯法
內容介紹,作者介紹,作品目錄,

內容介紹

《新東方·2013考研英語:拆分與組合翻譯法》共分為八章。第一章主要講解考研翻譯的基礎知識,從考研翻譯大綱和試卷分析開始,讓考生明白什麼是翻譯,什麼是考研翻譯,並弄清翻譯的標準和方法。本章還對拆分與組合翻譯法有一個比較完善的歸納,讓考生一開始就明白該怎樣進行翻譯練習,並讓考生在後面的練習中把這種最簡單的解題步驟運用得更加靈活,從而在考試時達到“出神入化”的翻譯水平。
第二章和第三章主要講解基本的翻譯技巧,包括詞法翻譯法和句法翻譯法。考生一直感到害怕的“單詞不夠用,所以做不好翻譯”的問題,可以從詞義選擇和引申等翻譯技巧中找到解決的辦法。同時,所有的翻譯技巧都用最經典的翻譯例句來支撐,並且,所有的例句翻譯都儘量做到簡單明了,易於接受。
點擊連結進入新版:
窗里窗外

作者介紹

唐靜:新東方教育科技集團優秀教師。英語語言文學碩士,主要研究方向是翻譯理論與實踐。擁有豐富的大學英語和專業英語教學經驗,以口、筆譯實踐和理論見長。在考研翻譯教學中總結出了“拆分與組合”的解題方法,把艱澀的英語轉換成簡單的中文,提高了考研翻譯的可操作性,讓考生在最短的時間內掌握考研翻譯的規律和破解方法。

作品目錄

第一章 考研翻譯基礎知識 第一節 考研翻譯簡介 第二節 翻譯標準和翻譯方法 第三節 翻譯的基本過程 第四節 考研翻譯解題的核心策略——拆分與組合第二章 翻譯技巧:詞法翻譯法 第一節 詞義選擇和詞義引申 第二節 詞性轉換 第三節 增詞法 第四節 省略法 第五節 重複法 第六節 數詞的翻譯第三章 翻譯技巧:句法翻譯法 第一節 名詞性從句的翻譯 第二節 定語從句的翻譯 第三節 狀語從句的翻譯 第四節 被動語態的翻譯 第五節 否定結構的翻譯 第六節 比較結構的翻譯 第七節 強調結構的翻譯 第八節 插入結構的翻譯第四章 1990—2012年考研英譯漢真題解析 1990年英譯漢試題及詳解 1991年英譯漢試題及詳解 1992年英譯漢試題及詳解 1993年英譯漢試題及詳解 1994年英譯漢試題及詳解 1995年英譯漢試題及詳解 1996年英譯漢試題及詳解 1997年英譯漢試題及詳解 1998年英譯漢試題及詳解 1999年英譯漢試題及詳解 2000年英譯漢試題及詳解 2001年英譯漢試題及詳解 2002年英譯漢試題及詳解 2003年英譯漢試題及詳解 2004年英譯漢試題及詳解 2005年英譯漢試題及詳解 2006年英譯漢試題及詳解 2007年英譯漢試題及詳解 2008年英譯漢試題及詳解 2009年英譯漢試題及詳解 2010年英譯漢試題及詳解 2011年英譯漢試題及詳解 2012年英譯漢試題及詳解第五章 難句翻譯練習 第一節 名詞性從句翻譯練習 第二節 定語從句翻譯練習 第三節 狀語從句翻譯練習 第四節 被動語態翻譯練習 第五節 其他結構翻譯練習第六章 考研翻譯模擬試題 模擬試題一 模擬試題二 模擬試題三 模擬試題四 模擬試題五 模擬試題六 模擬試題七 模擬試題八 模擬試題九 模擬試題十第七章 參考譯文 第一節 1990—2012年英譯漢真題全文參考譯文 第二節 難句翻譯練習參考譯文 第三節 考研翻譯模擬試題全文參考譯文第八章 考研翻譯評分細則 2001年考研翻譯評分細則 2002年考研翻譯評分細則 2003年考研翻譯評分細則 2004年考研翻譯評分細則 2005年考研翻譯評分細則 2006年考研翻譯評分細則 2007年考研翻譯評分細則 2008年考研翻譯評分細則 2009年考研翻譯評分細則 2010年考研翻譯評分細則 2011年考研翻譯評分細則參考書目

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們