黃為葳

黃為葳, 男,1932年1月出生,福建省福州市人。教授,碩士研究生導師。

基本介紹

  • 中文名:黃為葳
  • 外文名:Weiwei Huang
  • 國籍中國
  • 出生日期:1932年1月
  • 職業:導師
  • 出生地:福建省福州市
  • 性別:男
個人履歷,成就及榮譽,

個人履歷

1952年6月畢業於南京大學外文系英國語言文學專業。現工作於鄭州大學外文系,兼任中國翻譯工作者協會理事會理事、河南省翻譯家協會副會長、省翻譯系列高級職稱評審委員會委員、鄭州大學校級學術委員會委員、校翻譯研究所所長等職。
1979年被分配到河北大學外文系任教,
1981年起任碩士生導師並被破格晉升為副教授。從此,他開始從事中國文學作品的英譯工作。
1985年,黃為葳調入鄭州大學外文系,
1987年晉升為教授,
1990至1991年應邀赴美國三所大學用英語講授中國文學課,
1992年以後被鄭州大學延聘,至今仍留在教學第一線。

成就及榮譽

80年代以來,黃為葳幾十年如一日致力於中文著作的英譯工作,先後把《郭沫若文集》(第5卷)、《中國人的戀愛·婚姻·家庭》、《在滇西南的峽谷里》、《中國之最》、《中國社會兩性心理之差異》等5部中國文學作品譯成英文,並出版。又為我國最高檔次的英文版社科學術刊物《SocialSciencesinChina》(《中國社會科學》)譯稿,即把文、史、哲領域內的中文學術論文譯成英文。前後在該刊登出50餘篇英譯文稿,其中包括《初、盛唐詩歌革新的基本特徵》、《初、盛唐七言古詩演進的內在規律人》《周敦頤“太極圖說”新考》、《胡適整理國故評議》、《晚清國粹派的文化觀》等。該英文刊物總編曾致函稱黃是該刊創辦15年來湧現出的四位最優秀的譯者之一。該刊時任首席英文顧問給黃的信中說:“我在中國工作了10多年,在我記憶里似乎找不出第二個中國人能像你這樣用很地道的英文來寫作。”1993年該刊主編年邁退休時擬商調黃任該刊主編,黃又應香港英文月刊《TheOrientalArts》主編邀請為其譯稿,先後在該刊發表了5篇漢譯英學術論文,如其中一篇《北周李賢墓中出土的中亞風格鎏金銀瓶的研究》,全文長4萬餘漢字。黃也經常承擔由省外事辦公室委託翻譯省領導在一些重大外事活動中的講話稿件。黃為葳教授正在進行兩項龐大的國際合作項目,即和耶魯大學漢學家班大為受耶魯大學委託合作出兩本書,其一是《尚書》的英譯本;其二是英譯中國歷代名家研究《尚書》的代表作。雙方定於1999年底以前完成。黃為葳教授自調入郊大後即以學術帶頭人身份申報英語言文學專業碩士點,1986年獲準,8年中帶出11名研究生,他因此獲“研究生優秀指導教師”稱號。

熱門詞條

聯絡我們