《鷹巢》是俄羅斯聯邦西北部的科米共和國的官方國歌,作於2006年。根據維克多·薩萬創作的歌曲《獵鷹之巢》改編而來。國歌的樂曲通過於1994年,歌詞直到2006年才正式通過。
基本介紹
- 中文名:鷹巢
- 外文名:Соколиное гнездо
- 類型:國歌
- 所屬:俄羅斯聯邦 科米共和國
- 啟用年份:2006年
- 別名:科米共和國國歌
- 原標題:Варыш поз
- 作者:維克多·薩萬
背景概況
歌詞
科米語
Джуджыд парма сулалö.
Парма шöрын варыш поз
Кыпыд горöн шыалö.
Лэбзьöй, повтöм варышъяс,
Вына бордъяс шеныштлöй,
Веськыд туйöд нуöдöй,
Коми мусö югдöдöй!
俄語
Глубоки твои снега,
Холодны твои ветра,
Высока твоя тайга!
Нас несут через века
Соколиные крыла.
Коми край, твоя судьба
Благодатна и светла!
法文翻譯
Loin, très loin, au Septentrion
Haute se dresse la taïga.
Dans la taïga, l'aire des aigles
Parle à voix forte et enjouée.
Volez, ô aigles intrépides,
Prenez élan, robustes ailes,
Menez-nous par une voie droite,
Éclairez le pays komi !
Ô Nord, notre pays natal,
Grande est l'épaisseur de tes neiges,
Glacé le souffle de tes vents,
Haute se dresse ta taïga !
De siècle en siècle et d'âge en âge
Nous portent les ailes de l'aigle.
Pays komi, ta destinée
Est toute de grâce et clarté !
英文翻譯
The high taiga stands.
There's a falcon's nest in the heart of the taiga,
With joyous chirp of nestlings heard from it.
Fly away, fearless falcons,
Flap with your strong wings,
And lead the Komi land to blissful life
By the shortest track!
中文歌詞(一)
布滿了高聳的泰加林,
獵鷹巢在林地的中心,
鳥兒的叫聲洪亮歡暢。
獵鷹鼓起強勁的翅膀,
無所畏懼的飛向遠方,
它們飛過科米的大地,
給我們指明幸福方向。*