基本介紹
- 作品名稱:《鵲踏枝·叵耐靈鵲多謾語》
- 創作年代:唐五代
- 作品出處:敦煌曲子詞
- 文學體裁:詞
作品原文,注釋譯文,詞語注釋,作品譯文,作品英文簡介:,作品鑑賞,
作品原文
鵲踏枝
叵耐靈鵲多謾語,送喜何曾有憑據?幾度飛來活捉取,鎖上金籠休共語。
比擬好心來送喜,誰知鎖我在金籠里。欲他征夫早歸來,騰身卻放我向青雲里。
英文譯本(選自《唐宋詩詞一百首》許淵沖選譯)
Tune:"The Magpie on a Branch"
Anonymous
How can I bear to hear the chattering magpie
announce the happy news on which I can't rely?
So thus Icatch it alive when it flies to me again
And shut it in a cage where lonely' twill remain.
-With good intent I brought her a happy message.
Who sould expect she'd shut me in a golden cage?
I wish her husband would come back soon so that I
Might be set free and take my flight to the blue sky.
注釋譯文
詞語注釋
(1)叵耐:不可忍耐。
(2)謾:一作“漫”。
(3)金籠:堅固而又精美的鳥籠
(4)休共語:不要和他說話
(5)比擬:打算,準備
(6)征夫:出遠門的人。這裡是指關鎖靈鵲的人的丈夫
(7)騰身:躍身而起
作品譯文
“不可忍耐那喜鵲來嘰嘰喳喳的叫,都說你是最靈的,總是報告喜訊,可是你給我送來了什麼啊?他一點訊息都沒有!再這樣調戲我的感情,看我不把你捉了來,把你鎖在籠子裡,你還能說什麼!”
“本來是好心來早早給她報個喜訊的,想給她的寂寞一點安慰。可是她卻把好心當作了驢肝肺!竟然把俺捉了鎖進籠子。唉!她的心情俺還是理解的,不跟她計較了,但願她的那個人早日歸來,哈哈,那個時候就知道俺是好心了,就會歡天喜地的把俺放出來的。”
作品英文簡介:
This is a popular song written by an unkown poet of the Tang Dynasty (618-907) and unearthed in one of the chapels in the Thousand Buddha Caves at Dunhuang, Gansu, in 1900. Unlike a literary lyric in which everything is seen through the eye of the person, this song presents two distinct points of view by using a dialogue between a woman who waiting in vein for the retune of her husband, and a magpie who is supposed to announce the expected arrival.
作品鑑賞
此詞捨棄了通常賦比興手法的運用,避開了作者感情的直接抒發,卻巧妙地實寫了少婦和靈鵲的兩段心曲。詞上片是少婦語,下片是靈鵲語。全詞純用口語,模擬心理,得無理而有理之妙,體現了剛健清新、妙趣橫生的藝術特色。
有人說,這上下片之間是少婦和靈鵲的問答或對話,這說法恐怕不確。實際上倒更像二者的心理獨白或旁白,這不僅從語氣和清理上看,它們之間不必也不像對話;而且,早期的詞是入樂的,它通過演唱者的歌聲訴諸人們的聽覺,以口頭藝術特有的聲調語氣,使用獨白或旁白,是易於表現主人公的心理態勢,以至於表達主題思想的。上片在於表明少婦的“鎖”,下片在於表明靈鵲的要求“放”,這一“鎖”一“放”之間,已具備了矛盾的發展、情節的推移、感情的流露、心理的呈現、形象的塑造,這也就完成了藝術創作的使命,使它升華為一件藝術品了。
靈鵲報喜是中國固有的民間風俗。不過,將靈鵲的噪叫當作行人歸來的預報,畢竟只是一種相沿而成的習俗、觀念,它本身並不見得合理,因而也就往往難以應驗。而作者採用這一習俗入詞,正是覷著它的“跛腳處”而有意生髮,其目的還在於表現少婦思夫不得而對靈鵲的遷怒。於是,不合理的習俗倒構成了合理的故事情節,而且也由此增強了詞作的生活氣息和真實感。這有如點鐵成金的魔棒,有此一著,頓使全詞發生了奇妙的變化,給了兩段普通的心曲以光彩、活力、生命,使詞作活起來。