鵝媽媽童謠

鵝媽媽童謠

鵝媽媽童謠的創作方法是其他國家傳到英國的。 當中包含的民間故事在1697年被叫做“母親鵝的故事”,且出現在短的吹牛大話或故事中。1729年,這些故事被轉變為英語。 但是在1792年之後,當約翰(可以稱得上是鵝媽媽童謠的創作人)和他的公司已經發現出版這種書是有利潤的時候,他們決定出版收錄這些書。 他們給鵝媽媽童謠的曲子起一些適當卻無意義的名字。這個1791年的Newbery(約翰的姓)版本是最早的《鵝媽媽童謠》,也是世界最早的兒歌集。它包含了五十二首詩,和每首以一個例子說明。

基本介紹

  • 中文名:《鵝媽媽童謠》
  • 外文名:《Mother goose》
  • 類型:童謠集
  • 所在國家:英國
創作背景,童謠介紹,起源,被刪內容,評論,部分童謠,

創作背景

知名的「瑪麗有隻小羊羔」、「倫敦鐵橋倒下來」等童謠,就是所謂的"鵝媽媽童謠"。鵝媽媽童謠隨著時間經過,內容不斷擴大,包涵數百首童謠。童謠中又包含許多血腥、殘酷、現實主義的句子,這主要是由於鵝媽媽童謠當時黑暗的時代背景。
大家對童謠的印象大多是充滿童趣與溫馨的,絕對不會想到還有這些古老且殘酷的童謠的存在,但古老的童謠可以追溯到當時的時代背景及社會人文風貌,藉由童謠的黑暗面,能讓近代的人們更了解歷史。有不少作家在自己的作品中引用鵝媽媽童謠,讓許多人有了接觸鵝媽媽童謠的機會,也使它們更有被挖掘研究的價值。但其實一般保守的人對這方面童謠的接受度並不高,總是會有著「怎么會有這種童謠?」的想法,因此,我選了在一般出版的鵝媽媽童謠集時常被刪掉的幾首童謠做深入的介紹。也希望能藉此讓人更了解這類童謠並非只是用詞血腥,而是有著深層的含意。

童謠介紹

鵝媽媽童謠【Mother Goose】是英國民間的童謠集,中譯為鵝媽媽童謠集。這些民間童謠在英國流傳時間相當久,有的長達數百年,總數約有八百多首,內容典雅,有幽默故事、遊戲歌曲、兒歌、謎語、催眠曲、字母歌、數數歌、繞口令、動物歌等,英國人稱其為 Nursery Rhymes【兒歌】,美國人稱其為 Mother Goose【鵝媽媽童謠】,是英、美人士從孩童時代就耳熟能詳的兒歌。

起源

鵝媽媽童謠的起源
對於鵝媽媽童謠流傳的時間眾說紛紜,無法確切定論。一般有兩種說法,第一是源自法國作家 CharlesPerrault在 1697 年寫的故事集 Contes de ma mère l'Oye(Tales of My Mother Goose),之後由英國人收集編輯而成。不過也有十四世紀就出現的說法。因為大部分的歌詞為了順口的緣故,句末都會押韻,而有些字隨著時代不同會有不同發音。所以有人發現,某某歌的歌詞如果要押韻的話,應該用十四世紀的發音才對,因此就有從十四世紀開始流傳的說法。(注二)
鵝媽媽童謠鵝媽媽童謠
鵝媽媽童謠中殘酷句子的起源
著名的「倫敦鐵橋倒下來」、「瑪麗有隻小羊羔」等童謠,都是所謂的鵝媽媽童謠。
隨著時間的流逝,鵝媽媽童謠的內容不斷擴大,包涵數百首童謠,不過有少數歌詞內容相當的血腥,其最大的原因,即是由於東、西方對死亡的態度不同,東方人非常避諱談到「死」這個字眼或相關話題;西方人則相反,他們不畏懼談到關於死亡,甚至對於生死有關的教育皆是從小教起。不過鵝媽媽童謠中的歌詞,也可以從它的時代背景來看。
18世紀的英國,發生了工業革命,促使資本主義產生,也造成嚴重的貧富不均與階級對立。使得大多數的人民成了資本主義的工具和犧牲品,他們大多生活困苦艱難,在這種人心動亂、生活環境差的年代,會出現鵝媽媽童謠里的這類歌詞也不會是稀奇的事。有些歌詞是反應時代背景,有些歌詞則是反映了一部分的現實,發瘋的人、殺人犯、殺了父母的小孩、賣掉小孩的父母等等,在窮困的時代皆是常見的角色,把他們的故事寫進童謠中,也許當下的人們看了會無法接受,但那卻是一個歷史的悲哀。

被刪內容

這裡選了四首在一般出版的鵝媽媽童謠集時常被刪掉的幾首童謠做介紹,分別代表著「因果循環」「孤獨」「真實事件」與「精神失常」。
誰殺了知更鳥
<1> Who killed Cock Robin?
Who killed Cock Robin?
I,said the Sparrow,
With my bow and arrow,
I killed Cock Robin.
Who saw him die?
I,said the Fly.
With my little eye,
I saw him die.
Who caught his blood?
I,said the Fish,
With my little dish,
I caught his blood.
Who'll make his shroud?
I,said the Beetle,
With my thread and needle,
I'll make the shroud.
Who'll dig his grave?
I,said the Owl,
With my pick and shovel,
I'll dig his grave.
Who'll be the parson?
I,said the Rook,
With my little book,
I'll be the parson.
Who'll be the clerk?
I,said the Lark,
If it's not in the dark,
I'll be the clerk.
Who'll carry the link?
I,said the Linnet,
I'll fetch it in a minute,
I'll carry the link.
Who'll be chief mourner?
I,said the Dove,
I mourn for my love,
I'll be chief mourner.
Who'll carry the coffin?
I,said the Kite,
If it's not through the night,
I'll carry the coffin.
Who'll bear the pall?
We,said the Wren,
Both the cock and the hen,
We'll bear the pall.
Who'll sing a psalm?
I,said the Thrush,
As she sat on a bush,
I'll sing a psalm.
Who'll toll the bell?
I,said the Bull,
Because I can pull,
So Cock Robin,farewell.
All the birds of the air
Fell a-sighing and a-sobbing,
When they heard the bell toll
For poor Cock Robin.
NOTICE
To all it concerns,
This notice apprises,
The Sparrow's for trial,
At next bird assizes.
【中譯】
誰殺了知更鳥?
是我,麻雀說,
我殺了知更鳥,
用我的弓和箭。
誰看到他死?
是我,蒼蠅說,
用我的小眼睛,
我看到他死。
誰取走他的血?
是我,魚說,
我取走了他的血,
用我的小碟子。
誰來為他制喪衣?
我,甲蟲說,
我將為他制喪衣,
用我的針和線。
誰來為他挖墳墓?
我,貓頭鷹說,
我將為他挖墳墓,
用我的鋤和鏟。
誰來當他的牧師?
我,烏鴉說,
我將來當他的牧師,
用我的小冊子。
誰來當他的執事?
我,雲雀說,
如果不是在黑暗中,
我將來當他的執事。
誰來秉持火把?
我,紅雀說,
我馬上就把它拿來,
我來秉持火把。
誰來充當主祭?
我,鴿子說,
我將當主祭。
為吾愛哀悼。
誰來扶靈?
我,鳶說,
若不走夜路,
我將扶靈。
誰來負責棺罩?
我們,鷦鷯說,
夫婦倆一起,
我們將負責棺罩。
誰來唱讚美詩?
我,畫眉說,
當她埋入灌木叢中,
我將唱讚美詩。
誰來敲響喪鐘?
我,牛說,
因為我可以拉鐘,
鵝媽媽童謠 原版故事鵝媽媽童謠 原版故事
我來敲響喪鐘。
所以,再會了,知更鳥。
當喪鐘 為那可憐的知更鳥響起,
空中所有的鳥 都悲嘆哭泣。
啟事
關係人請注意,
這則啟事通知,
下回鳥兒審判,
受審者為麻雀。
【注三】
此首「誰殺了知更鳥」也有人翻做「知更鳥之死」,是鵝媽媽童謠中相當著名的一首,國外的鵝媽媽童謠集一般皆會收錄,但來到國內,國內出版的鵝媽媽童謠集幾乎不會收錄這首「Who killed led Cock Robin?」。此首歌旋律輕快且優美,也是許多英國小孩朗朗上口的一首童謠。
「Who killed led Cock Robin?」內容描述知更鳥(Cock Robin)原本被天上所有的鳥兒喜愛,最後卻在小鳥審判(bird assizes)中死亡的故事。看似荒誕的童話故事,尤其是最後”下回的受審者”竟然是童謠一開始殺了知更鳥的麻雀,殺人者亦會受到審判,使得這首童謠更添加了因果循環的深層含意。
也有不少的推理小說或推理漫畫喜歡引用這首「Who killed Cock Robin?」,如 S.S.范達因在 1928 年出版的著名推理小說“The Bishop Murder Case”(中譯為《主教殺人事件》)中即引用了這首與其餘兩首鵝媽媽童謠,漫畫《毒伯爵該隱》中,作者由貴香織里也引用了該童謠繪製了番外短篇。知名日本推理動畫《金田一少年之事件簿》中的《獄門塾殺人事件》也引用了這首詩。
十個小黑人
<2> Ten little nigger boys went out to dine
Ten little nigger boys went out to dine;
One choked his little self,and then there were nine.
Nine little nigger boys sat up very late;
One overslept himself,and then there were eight.
Eight little nigger boys travelling in Devon;
One said he'd stay there,and then there were seven.
Seven little nigger boys chopping up sticks;
One chopped himself in half,and then there were six.
Six little nigger boys playing with a hive;
A bumble-bee stung one,and then there were five.
Five little nigger boys going in for law;
One got in chancery,and then there were four.
Four little nigger boys going out to sea;
A red herring swallowed one,and then there were three.
Three little nigger boys walking in the Zoo;
A big bear bugged one,and then there were two.
Two little nigger boys sitting in the sun;
One got frizzled up,and then there was one.
One little nigger boy living all alone;
He went and hanged himself,and then there were none.
【中譯】
十個印地安小男孩,為了吃飯去奔走;噎死一個沒法救,十個只剩九。
九個印地安小男孩,深夜不寐真睏乏;倒頭一睡睡死啦,九個只剩八。
八個印地安小男孩,德文城裡去獵奇;丟下一個命歸西,八個只剩七。
七個印地安小男孩,伐樹砍枝不順手;斧劈兩半一命休,七個只剩六。
六個印地安小男孩,玩弄蜂房惹蜂怒;飛來一蟄命嗚呼,六個只剩五。
五個印地安小男孩,惹是生非打官司;官司纏身直到死,五個只剩四。
四個印地安小男孩,結夥出海遭大難;青魚吞吃血斑斑,四個只剩三。
三個印地安小男孩,動物園裡遭禍殃;狗熊突然從天降,三個只剩兩。
兩個印地安小男孩,太陽底下長嘆息;曬死烤死悲戚戚,兩個只剩一。
一個印地安小男孩,歸去來兮只一人;懸樑自盡了此生,一個也不剩。
【注四】
此首童謠十個小黑人(Ten little nigger boys went out to dine)也是鵝媽媽童謠中非常著名的一首 內容看似相當荒唐 但也十分有趣 可是這首童謠的最後一句"He went and hanged himself,and then there were none.”可能因不適合兒童,所以時常改成”He got married,and then there were none.”(他結婚後一個也不剩)。
歌詞描述原有十個小黑人,經過了許多波折,使得原本在一起的他們最後只剩一個人,剩下的那個小黑人覺得非常寂寞,便上吊自殺了。這也可以喻為原本為勞工階級的一群人,在中產階級、資本主義殘酷的壓迫後,漸漸的凋零,到了最後一個也不留。
知名的推理小說家,擁有”謀殺天后”之稱的 阿加莎.克里斯蒂,也曾以這首童謠為背景寫出了〝And Then There Were None〞(中譯名為《無人生還》)此本小說。
我喜歡的鵝媽媽童謠我喜歡的鵝媽媽童謠
另外也有很多小說也曾引用過,如雷歐幻像所著小說《查理九世》第一冊黑貝街的亡靈就有提及到(另一首是《杜松樹之歌》)。
莉琪波登拿起斧頭
<3> Lizzie Borden took an axe
Lizzie Borden took an axe,
and gave her father forty whacks.
When she saw what she had done,
she gave her mother forty-one.
【中譯】
莉琪波登拿起斧頭,
劈了爸爸四十下;
當她意識到自己的行為,
又砍了媽媽四十一下。
【注五】
此首令人髮指的童謠「Lizzie Borden Took An Axe」,其實是由真實的故事改編而成的。
1892 年 8 月 4 日午前,瀑布河城銀行家安德魯波登(Andrew Borden)33 歲的女兒莉琪波登(Lizzie Borden,1860~1927)突然對自家女僕呼喊,驚叫自己的父親遭人用斧頭砍死在屋內;醫師、鄰居等人聞訊陸續趕到,眾人進一步發現莉琪的繼母也被利斧擊斃於二樓。儘管莉琪波登因為涉嫌重大而被逮捕,歷經一年多的偵訊審判,司法做出了無罪開釋的結論,引起輿論譁然。
案子審理期間法庭內外都有相當激烈的推理、辯論,有不少人直覺傳聞和繼母一直處得不好的莉琪有行兇動機,然而卻缺乏有力的犯案證據以及目擊證人;法庭上淑女形象的莉琪波登看起來無助而纖弱,贏得全以男性組成的陪審團(當時美國女性尚無參政權)同情,在一個多小時的討論之後,認定其人並非兇手。若不是莉琪殺了自己的父母,那兇手又是誰?對於這個案件的調查研究,一百多年來未曾間斷,各種耳語、謠傳更激發出無數文學藝術,甚至是紀念工藝品的創意;發生命案的房子,是瀑布河城能提供遊客用餐,甚至居住的知名旅遊景點。
不管真相如何,在充滿黑色趣味的鵝媽媽童謠渲染下(實際上兩位被害者總共被砍二十九下),大眾對莉琪波登的偏見更加根深蒂固,她的名字早已成了殘酷殺手的代名詞,多數相關的小說、電影作品,直接點名莉琪波登是兇手,並且在加油添醋的情節中,讓她受到報應。
但實際上被宣告無罪的波登和姐姐共同繼承父親遺產,賣掉凶宅,遠離瀑布河城的是非圈。波登後半輩子醉心於戲劇與文學,身後大筆財產捐贈予防止虐待動物協會(Society for the Prevention of Cruelty to Animals);愛護動物與兇殘殺手兩種截然不同的形象,讓莉琪波登的生平更增傳奇色彩。(注五)
一個扭曲的男人
<4> There was a crooked man
There was a crooked man,and he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence against a crooked stile;
He bought a crooked cat,which caught a crooked mouse,
And they all lived together in a little crooked house.
【中譯】
一個扭曲的男人,走了一條扭曲的路。
手拿扭曲的六便士,踏上扭曲的台階,
買一隻歪歪扭扭的貓兒,貓兒抓著歪歪扭扭的老鼠。
他們一起住著歪歪扭扭的小屋。
此首童謠很明顯的描述一名精神失常的男子,他與他身邊的事物皆是「扭曲」的,歌詞描述的十分貼近現實精神疾病患者的模樣,以第三人稱的角度,來看待他的生活與身邊的事物,以「扭曲」代表與正常人生活相反的一面。
在黑暗的時代中,壓力過大以致於精神失常或發瘋的人不在少數,以現代來說,患有精神疾病的人其實也不少,他們的生活是「扭曲」的,在我們的眼裡看起來他們也是「扭曲」的一群人,所以用「crook」(扭曲)來連貫這整首歌詞是非常貼切的。
三隻瞎眼的老鼠
<5>Three Blind Mice
Three blind mice
Three blind mice! See how they run!
They all ran after the farmer's wife,
Who cut off their tails with a carving knife.
Did you ever see such a thing in your life
As three blind mice?
【中譯】
三隻瞎眼的老鼠!看它們跑的方式!
它們追著農夫的老婆,
她用餐刀切了它們的尾巴。
你這輩子見過像這樣的東西嗎?
和三隻瞎眼的老鼠一樣。
這首童謠後來被引用到偵探小說女王之稱的阿加莎·克里斯蒂的劇本,又譯為《捕鼠器》《The Mousetrap》是阿加莎·克里斯蒂最著名的舞台劇,從1952年11月25日開始,每晚上演連續50餘年、20000多場經久不衰,每晚都在創造新的世界紀錄。內容:時值二戰後百 廢待興的年代。新婚才一年的拉爾斯頓夫婦繼承了倫敦遠郊的蒙克斯威爾莊園,並登報招攬房客入住。很快,有四位客人通過登報確認的方式預訂了房間。
冒著紛飛的大雪,房客們陸續抵達,有絮絮叨叨的、神經質的小伙子雷恩先生,難伺候的博伊爾太太,軍人氣概十足的梅特卡夫少校,以及中性氣質的凱思維爾小姐。
暴風雪導致了交通的癱瘓,眾人被困在了莊園裡。食物和炭火還夠不夠撐到雪過天晴?小夫妻倆不免擔心起來。一片忙亂中,不速之客接連到來——先是豪華汽車在大雪中拋錨、不得不跑來投宿的外國人巴拉維契尼先生,後是滑著雪橇、穿越被大雪阻斷的公路趕來的屈洛特警官。
警察為什麼要這樣著急地趕來?因為他要來捕鼠。一位太太已經在倫敦被害了,據信是因為多年前的一起農場主虐待孤兒致死事件。在兇案現場發現的筆記本上,寫著蒙克斯威爾莊園的地址,顯然這就是兇手復仇的下一個目標。
這隻瘋狂的老鼠究竟是死去的孩子的什麼人?他/她真的那么容易被捕到嗎?
答案顯然是否定的,警察要捕鼠,而兇手也在實施他/她的捕鼠計畫——新的謀殺很快就發生了……
唱一首六便士之歌
<6>Sing A Song of Sixpence
Sing a song of sixpence,
A pocket full of rye;
Four-and-twenty blackbirds
Baked in a pie!
When the pie was opened
The birds began to sing;
Was not that a dainty dish
To set before the king?
The king was in his counting-house,
Counting out his money;
The queen was in the parlor,
Eating bread and honey.
The maid was in the garden,
Hanging out the clothes;
When down came a blackbird
And snapped off her nose.
【中譯】
唱一首六便士之歌,
袋子裡裝滿黑麥;
被放在派裡面烤!
當派被剝開,
畫眉開始唱歌;
那可不是放在國王桌前,
十分可口的一餐嗎?
國王在帳房數錢;
王后在客廳吃蜂蜜麵包。
女僕在花園曬衣;
一隻黑畫眉飛來,
啄走了她的鼻子。
這首童謠則被引用到阿加莎·克里斯蒂的另一部小說《黑麥奇案》(A Pocket Full of Rye),這個案件本身並沒有什麼特別,吸引人的獨到之處是它的天才般的殺人手法和意想不到的兇手。聽上去並沒什麼,但卻一不小心的驗證了紫杉小築發生的一系列慘案,而且樣樣吻合。百萬富翁雷克斯·佛特斯庫先生被毒死在自己的辦公室,他的口袋裡奇怪的放有黑麥;之後他年輕的妻子也被發現死在客廳里,死者身邊有一塊塗了蜂蜜,吃到一半的麵包;接下去是可憐的女僕,死後鼻子上還邪門的夾著一根曬衣夾子。而這一切的一切,似乎又都與二十年前的黑畫眉金礦有關……

評論

【鵝媽媽童謠】擺在書店中,或許只是本不起眼的小書,其中也有著許多不被一般保守的人所接受的詞句,但深入探討它後會發現,這是一本極具深意的書。十八世紀後,鵝媽媽童謠越來越廣為人知,涵蓋內容也越來越廣大,在趨向社會開放的現今,人們對死亡的話題已比較不會那么敏感,甚至可以不畏懼地侃侃而談,鵝媽媽童謠讓人走入社會的黑暗面,體悟到人性的真實面。
要找到完整的鵝媽媽童謠集其實並不容易,其原因大致可分為二,一是由於幾乎都是原文書籍,二是因為很多首歌曲皆被出版商刪除或改編,要找到一整本完完全全原版的鵝媽媽童謠真的是不簡單。但由於現今網路的發達,可以藉由網路訂購國外的書籍,也可以搜尋到跟鵝媽媽童謠有關的外文網站,透過這些方法都可以多認識鵝媽媽童謠。
雖然鵝媽媽童謠中有著一些血腥的字詞,但讀完它後,不會像看完某些充斥著血腥暴力的小說般病態的沉淪或依樣畫葫蘆的殺人,鵝媽媽童謠里那些血腥的句子,由於它的含意引人深省,雖然表面上看似會有不良的影響,但實際上它是十分正面的。
以本文中舉到的幾首歌詞為例,透過「是誰殺了知更鳥?」可以學到人善與惡的因果循環,「十個小黑人」可以了解時代的悲痛,「莉琪波登拿著斧頭」讓我們認識了一樁真實的謀殺案件,其餘還有很多有深意的鵝媽媽童謠,值得我們一一的探討與深省。

部分童謠

矮胖子
Humpty Dumpty
Humpty Dumpty sat on a wall
Humpty Dumpty had a great fall
All the king's horse And all the king's men
Couldn't put Humpty Dumpty together again
【中譯】
矮胖子,坐牆頭,
栽了一個大跟斗。
國王呀,齊兵馬,
破蛋難圓沒辦法。
當亞瑟王治理這片土地的時候
When Good King Arthur Ruled This Land
When good King Arthur ruled his land
He was a goodly king;
He stole three pecks of barley meal
To make a bag-pudding.
A bag-pudding the king did make,
And stuffed it well with plums,
And in it put great lumps of fat
As big as my two thumbs.
The king and queen did eat thereof,
And noblemen beside,
And what they could not eat that night
The queen next morning fried.
【中譯】
當亞瑟王治理這片土地的時候,
他是一位偉大的王。
他偷了三袋麥片,
為了做一個大布丁。
這個王做的布丁,
放進許多葡萄乾,
還放進了一塊大奶油,
就像我的兩個拇指那么大。
王后吃了該吃的那份,
吃了身邊貴族們的那份,
還吃了那天晚上不該吃的那份。
第二天早上皇后被油煎了。
親愛的
Oh, Dear!
dear,dear! what can the matter be?
two old women got up in an appletree;
one came down,and the other stayed till Saturday
天哪!
親愛的,親愛的! 什麼能出事?
二個老婦人在蘋果樹中起床;
一個落下來,而另一個一直停留到星期六。
養鵝的老媽媽
Old Mother Goose
old mother goose,when
she wanted to wander,
would ride through the air
on a very fine gander.
【中譯】
養鵝的老媽媽
當養鵝的老媽媽老了時,
她想流浪,
會騎著空氣
在一隻非常好的鵝上。
小跳瓊
Little Jumping Joan
here am i,little jumping joan,
when nobody's with me
i'm always alone.
【中譯】
小跳瓊
這是我,小跳瓊,
當沒有人和我在一起時,
我總是孤獨。
做個蛋糕
PatA Cake
pat-a-cake,pat-a-cake,
baker's man!
so i do,master,
as fast as i can.
pat it,and prick it,
and mark it with t,
put it in the oven
for Tommy and me.
【中譯】
做個蛋糕,做個蛋糕,
做麵包的男人!
我願意做,主人,
我可以儘可能地快。
輕拍它,戳破它,
給它做個標記,
把它放入烤箱,
給湯米和我。
金錢和母馬
Money And The Mare
"lend me thy mare to ride a mile."
"she is lamed,leaping over a stile."
"alack! and i must keep the fair!
i'll give thee money for thy mare."
"oh,oh! say you so?
money will make the mare to go!"
up went pussy-cat,down went he,
down came pussy-cat,away robin ran,
says little robin redbreast: "catch me if you can!
little robin redbreast jumped upon a spade,
pussy-cat jumped after him,and then he was afraid.
little robin chirped and sang,and what did pussy say?
pussy-cat said: "mew,mew,mew," and robin flew away.
【中譯】
“你借給我母馬騎一英里。”
“她瘸了,只能跳躍。”
“嗚呼!,我必須保持公平!”
“我為母馬而給你錢。”
“喔,喔!說你呢?”
“有錢能使鬼推磨!”
貓上去了,他走後又下去了,
貓來到下面,知更鳥飛遠了,
小羅賓知更鳥說:“如果你能,就追趕我!”
小羅賓知更鳥在鏟子上跳,
貓在他後面跳,然後他害怕。
小知更鳥啁啾和歌唱,貓說了什麼?
貓說:“喵,喵,喵。”知更鳥飛走了。
憂鬱歌
A Melancholy Song
trip upon trenchers,
and dance upon dishes,
my mother sent me for some barm,some barm;
she bid me go lightly,
and come again quickly,
for fear the young men should do me some harm.
yet didn't you see,yet didn't you see,
what naughty tricks they put upon me?
they broke my pitcher
and spilt the water,
and huffed my mother,
and chid her daughter,
and kissed my sister instead of me.
【中譯】
在挖溝機上旅遊,
並且在碗碟上跳舞,
我的母親寄給我一些酵母,一些酵母;
她輕輕地叫我去,
並很快再來,
那些讓我恐懼的年輕男子可能會傷害我。
但你沒有看見,但你沒有看見,
他們對我開了哪些下流的玩笑?
他們打碎了我的大水罐
溢出了水,
並且嚇著了我的母親,
然後責罵了她的女兒,
最後親吻了我的妹妹而不是我。
傑克
Jack
jack be nimble,jack be quick,
jack jump over the candle-stick.
【中譯】
傑克是敏捷的,傑克是快的,傑克跳過了燭台。
去聖艾夫斯
Going to st. Ives
as i was going to st. ives,
i met a man with seven wives.
every wife had seven sacks,
every sack had seven cats,
every cat had seven kits.
kits,cats,sacks,and wives,
how many were going to st. ives?
【中譯】
當我去聖艾夫斯,
我會見了七個妻子和男子。
每個妻子有七個袋子,
每個袋子裡有七隻貓,
每隻貓有七個包。
包、貓、袋,和妻子,
共有多少去聖艾夫斯?
九月有三十天
Thirty Days Hath September
thirty days hath september,
april,june,and november;
february has twenty-eight alone,
all the rest have thirty-one,
excepting leap-year,that's the time
when february's days are twenty-nine.
【中譯】
九月有三十天,
四月、六月和十一月;
只有二月有二十八,
其它的都有三十一,
除了閏年,這個時候
當二月的天數是二十九的時候。
寶貝洋娃娃
Baby Dolly
hush,baby,my dolly,i pray you don't cry,
and i'll give you some bread,and some milk by-and-by;
or perhaps you like custard,or,maybe,a tart,
then to either you're welcome,with all my heart.
【中譯】
噓,孩子,我的洋娃娃,我求你不要哭,
我將會給你一些麵包和一些由牛奶;
或者你喜歡蛋糕,或者,也許,一個餡餅,
然後要么不用謝,伴隨我所有的心。
蜜蜂
Bees
a swarm of bees in may
is worth a load of hay;
a swarm of bees in june
is worth a silver spoon;
a swarm of bees in july
is not worth a fly.
【中譯】
五月里的一群蜜蜂,
價值是一堆乾草;
六月里的一群蜜蜂,
價值是一根銀勺子;
七月里的一群蜜蜂,
連只蒼蠅也不如。
倫敦的鐘聲
London Bells
gay go up and gay go down,to ring the bells of london town.
bull’s eyes and targets,say the bells of st. marg’ret’s.
brickbats and tiles,say the bells of st. giles’.
oranges and lemons,say the bells of st. clement’s.
pan cakes and fritters,say the bells of st. peter’s.
two sticks and an apple,say the bells at whitechapel.
old father baldpate,say the bells at aldgate.
maids in white aprons,say the bells at st.
catherine’s.poker’s and tongs,say the bells at st.
john’s.kettles and pans,say the bells at ann’s.
halfpence and fartrhings,say the bells at st. martin’s.
you owe me ten shillings,say the bells of st. helen’s.
when will you pay me?say the bells of old bailey.
when i grow rich,say the bells of shoreditch.
when will that be?say the bells of stepney.
i’m sure i don’t know,says the great bell at bow.
when i am old,say the bells at st. paul’s.
here comes a candle to light you to bed,here comes a chopper to chop off your head.
【中譯】
歡樂地搖下又搖上,倫敦的鐘兒響噹噹。
提到槍靶和靶心,就數大鐘聖馬格麗特。
提到瓦片和磚頭,就數大鐘聖吉爾斯。
提到橘子和檸檬,就數大鐘聖克雷門。
提到糕餅和餡餅,就數大鐘聖彼德。
兩根木棒一顆蘋果,那就是大鐘白教堂。
提到光頭老神父,就想到大鐘阿得蓋特。
提到穿白圍裙的女士們,就數大鐘聖凱薩林。
說到火叉和火鉗,就數大鐘聖約翰。
說起茶壺和煎鍋,就想到大鐘聖安娜。
提到五毛錢和兩分半,就數大鐘聖馬汀。
提到你欠我十先令,就想到大鐘聖海倫。
要問你什麼時候還錢,就讓我想到大鐘老貝禮。
還錢?得等我有錢,就想到大鐘休爾狄區。
等你有錢?那是什麼時候?就想到大鐘史特普尼。
我也不太清楚,似是大鐘包伍的回應。
應該是我老的時候吧,說話的像是大鐘聖保羅。
蠟燭點燃時你該上床睡覺去,當心刀斧要你的命。
小男孩是什麼做的
What are little boys made of
What are little boys made of
Frogs and snails
And puppy-dogs' tails.
What are little girls made of
Sugar and spice
And all that's nice.
【中譯】
小男孩是由什麼做的?
青蛙和蝸牛
還有小狗的尾巴
小女孩是由什麼做的?
糖和香料
還有一切美好的東西
爸爸媽媽和約翰叔叔
Father and Mother and Uncle John
Went to market one by one.
Father fell off -- !
Mother fell off -- !
But Uncle John went on, and on,
And on,
And on,
And on,
And on,
And on ...
【中譯】
爸爸媽媽和約翰叔叔
一個接一個地去集市。
爸爸摔倒了!——
媽媽摔倒了!——
但約翰叔叔繼續走,繼續,
繼續,
繼續,
繼續,
繼續,
繼續……
十隻兔子
大兔子病了,
二兔子瞧,
三兔子買藥,
四兔子熬,
五兔子死了,
六兔子抬,
七兔子挖坑,
八兔子埋,
九兔子坐在地上哭起來,
十兔子問它為什麼哭?
九兔子說,
五兔子一去不回來!
有個小小人
有個小小人,他有支小小槍,
子彈里有鉛、鉛、鉛,
他殺了約尼.史萊克,
穿過他的假髮,擊中他的頭,頭,頭。
開膛手傑克
開膛手傑克被殺了,
寶琳和席非走在白色教堂里,
狙擊手的腳步聲響起,
開膛手傑克來了。
黑羊
咩——咩——
黑羊啊黑羊,你身上可有羊毛?
有啊,有啊,有三袋,
一袋給主人用,一袋給夫人用,
最後一袋,給在路邊哭泣的小少爺。
染血的瑪利亞
The boy can play?
The frog, snails, and dog tail.
Girl could play?
Sugar, pan etc of good things.
What about me? Can I play?
Can play a horrible game!
【中譯】
男孩可以玩什麼?
青蛙、蝸牛,還有小狗的尾巴。
女孩可以玩什麼?
砂糖、平底鍋等等的好東西。
那我呢?我可以玩什麼?
可以玩恐怖的遊戲喔!
所羅門·格蘭德
Solomon Grundy
Solomon Grundy,
Born on a Monday,
Christened on Tuesday,
Married on Wednesday,
Took ill on Thursday,
Worse on Friday,
Died on Saturday,
Buried on Sunday.
This is the end Of Solomon Grundy.
所羅門·格蘭德
在星期一出生
在星期二受洗
在星期三結婚
在星期四生病
在星期五病危
在星期六死亡
在星期天焚屍
這就是所羅門·格蘭德的結局
死了一個男子
There was a man
There was a man, a very untidy man,
Whose fingers could nowhere be found to put in his tomb.
He had rolled his head far underneath the bed;
He had left legs and ar***ying all over the room.
死了一個男子,一個沒出息的男子,
懶得動手把他埋在墳墓里。
頭滾落在床下,
四肢散亂的在房間裡
五月割薊
Cutthis tlesin May,
Cutthis tlesin May,
They'llgrowina day;
Cutthemin June,
Thatistoosoon;
Cutthemin July,
Then theywilldie.
五月割薊,
他們一天就長;
六月割薊,
那會太快;
七月割薊,
他們死亡。
三隻瞎眼的老鼠
Three Blind Mice
Three blind mice!
See how they run!
They all ran after the farmer's wife,
Who cut off their tails with a carving knife.
Did you ever see such a thing in your life?
As three blind mice?
三隻瞎眼的老鼠!
看它們跑的樣子!
它們追著農夫的老婆,
她用餐刀切了它們的尾巴。
你這輩子見過像這樣的東西嗎?
和三隻瞎眼的老鼠一樣。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們