誰殺死了知更鳥(童謠)

誰殺死了知更鳥(童謠)

本詞條是多義詞,共2個義項
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

《誰殺死了知更鳥》(Who killed Cock Robin)是一首英文童謠。不少推理小說或推理漫畫喜歡引用這首。它在《怖客》里曾出現過,並以這首詩為主題寫恐怖故事。

基本介紹

  • 作品名稱:誰殺死了知更鳥
  • 外文名稱:Who killed Cock Robin
  • 文學體裁:童謠
  • 作者:Greg Brown
  • 文字語言:英文
原文,中文,其他相關,

原文

Who killed Cock Robin?
I, said the Sparrow,
With my bow and arrow,
I killed Cock Robin.
Who saw him die?
I, said the Fly.
With my little eye,
I saw him die.
Who caught his blood?
I, said the Fish,
With my little dish,
I caught his blood.
Who'll make his shroud?
I, said the Beetle,
With my thread and needle,
I\'ll make the shroud.
Who\'ll dig his grave?
I, said the Owl,
With my pick and shovel,
I\'ll dig his grave.
Who\'ll be the parson?
I, said the Rook,
With my little book,
I\'ll be the parson.
Who\'ll be the clerk?
I, said the Lark,
If it's not in the dark,
I\'ll be the clerk.
Who'll carry the link?
I, said the Linnet,
I'll fetch it in a minute,
I'll carry the link.
Who'll be chief mourner?
I, said the Dove,
I mourn for my love,
I'll be chief mourner.
Who'll carry the coffin?
I, said the Kite,
If it's not through the night,
I'll carry the coffin.
Who'll bear the pall?
We, said the Wren,
Both the cock and the hen,
We'll bear the pall.
Who'll sing a psalm?
I, said the Thrush,
As she sat on a bush,
I'll sing a psalm.
Who'll toll the bell?
I, said the Bull,
Because I can pull,
I'll toll the bell.
So Cock Robin, farewell.
All the birds of the air
Fell a-sighing and a-sobbing,
When they heard the bell toll
For poor Cock Robin.
NOTICE
To all it concerns,
This notice apprises,
The Sparrow's for trial,
At next bird assizes.[3]

中文

誰殺了知更鳥?
是我,麻雀說,
用我的弓和箭,
我殺了知更鳥。
誰看見他死去?
是我,蒼蠅說,
用我的小眼睛,
我看見他死去。
誰取走他的血?
是我,魚說,
用我的小碟子,
我取走他的血。
誰為他做壽衣?
是我,甲蟲說,
用我的針和線,
我會來做壽衣。
誰來為他掘墓?
是我,貓頭鷹說,
用我的鑿和鏟,
我將會來掘墓。
誰會來做牧師?
是我,烏鴉說,
用我的小本子,
我會來做牧師。
誰會來當執事?(又譯: 誰來為他記史?)
是我,雲雀說,
若不在黑暗中,
我將會當執事。(又譯:我來為他記史。)
誰會來持火把?
是我,紅雀說,
我立刻拿來它。
我將會持火把。
誰會來當主祭?
是我,鴿子說,
我要哀悼摯愛,
我將會當主祭。
誰將會來抬棺?
是我,鳶說,
如果不走夜路,
我就會來抬棺。
誰來扶棺? (又譯:誰來提供柩布?or誰來負責棺罩? )
是我們,鷦鷯說,
我們夫婦一起,
我們會來扶棺。(又譯:我們提供柩布。or我們來負責棺罩。 )
誰來唱讚美詩?
是我,畫眉說,
站在灌木叢上,
我將唱讚美詩。
誰來敲喪鐘?
是我,牛說,
因為我能拉氂,
我來鳴響喪鐘。
所以,再會了,知更鳥。
空中所有的鳥,
全都嘆息哭泣,
當他們聽見喪鐘,
為可憐的知更鳥響起。
啟事
告所在有關者,
這則啟事通知,
下回鳥兒法庭,(又譯:麻雀將受審判, )
麻雀將受審判。(又譯:在下回的鳥兒法庭。)

其他相關

不少的推理小說或推理漫畫喜歡引用這首。如 S.S.范達因在 1928 年出版的著名推理小說“The Bishop Murder Case”中即引用了這首與其餘兩首鵝媽媽童謠麻雀殺了知更鳥,麻雀要在下回的審判中受審,殺人要償命!
在《怖客》里也曾出現過,並以這首詩為主題寫恐怖故事。
愛看漫畫的人可能都會比較熟悉,在由貴香織里《毒伯爵該隱》裡面就曾用過這首童謠。
另外這漫畫裡還有一個很殘忍和血腥的童謠。出自《毒伯爵該隱》中《少年的孵化之音》、《布丁小姐的悲劇》。
When good King Arthur ruled this land,
He was a goodly king;
He stole three pecks of barley-meal
To make a bag-pudding.
當亞瑟王治理這片土地的時候
他是一位偉大的王
他偷了三袋麥片
為了做一個大布丁
A bag-pudding the king did make,
And stuffed it well with plums;
And in it put great lumps of fat,
As big as my two thumbs.
這個王做的布丁
放進許多葡萄乾
還放進了一塊大奶油
就像我的兩個拇指那么大
The king and queen did eat thereof,
And noblemen beside;
And what they could not eat that night,
The queen next morning fried.
王后吃了該吃的那份
吃了身邊貴族們的那份
還吃了那天晚上不該吃的那份
第二天早上皇后被油煎了

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們