魯肅簡公二事

魯肅簡公二事

《魯肅簡公二事》是一篇關於魯肅簡公魯宗道的短文。

基本介紹

  • 作品名稱:魯肅簡公二事
  • 創作年代:北宋
  • 作品出處:歐陽修《歸田錄》
  • 文學體裁:文言文
  • 作者:歐陽修
原文,注釋,翻譯,理解與賞析,人物簡介,

原文

魯肅簡公宗道,為人忠實。仁宗在東宮,宗道為諭德。其居側有酒肆,公微行飲其中。一日,真宗急召,使者及門,而公不在。移時飲歸,中使與約曰:“上若怪公來遲,當托何事以對?”公曰:“但以實告。”中使曰:“然則當得罪。”公曰:“飲酒,人之常情;欺君,臣子之大罪也。”中使嗟嘆而去。真宗果問,中使具如公對。真宗問公何故私入酒家,公謝曰:“臣家貧,無器皿,酒肆百物備具,賓至如歸。適有鄉里親客自遠來,遂與之飲。然臣既易服,市人亦無識臣者。”真宗自此奇公,以為可大用。
魯肅簡貶濮州團練副使,汀州安置。在汀二年,杜門不與人接,日閱書數卷而已。室僅容一榻,坐臥其中,欲將終身焉。人不堪其憂,而公處之裕如也。

注釋

1.魯宗道,字貫之,安徽亳州人,舉進士,真宗時為左諭德、直龍圖閣,仁宗時拜諫議大夫參知政事,卒謚肅簡,所以稱“肅簡公”。諭德,太子從官,負責侍從贊諭。
2.中使,宮廷使者,指宦官。
3.章獻明肅太后,姓劉,是宋真宗皇后,真宗去世,以太后臨朝,後歸政仁宗,卒謚“章獻明肅”。
4.歸:回家
5.具:詳細
6.裕如:如指寬綽;裕如這裡指從容自如
7.怪:怪罪、責怪
8.移時:過了一會兒
9.遂:於是、就
10.諭德:太子從官
11.微行:喬裝出行
12.堪:能忍受

翻譯

魯肅簡公,為人很忠誠實在。仁宗在東宮在位的時候,宗道是諭德(相當於太子太傅)。宗道家邊上有一家酒館,店號叫仁和酒,在京師很出名,公(魯肅簡)常常喬裝在那裡飲酒。有一天,皇上急召宗道,使者到他家裡找,但是他不在,過了段時間宗道喝完酒回家來了,使者和宗道商量說:“皇上假若責怪你來遲了,應該用什麼事情推託?”宗道說:“就說實話。”使者說:“但是那樣會得罪聖上的。”宗道說:“喝酒,是人之常情;欺瞞聖上,就是臣子的大罪了。”使者感嘆而去。後來真宗果然問起這個事情,使者就按宗道說的回答了。於是真宗問宗道為什麼私自去酒館喝酒,宗道回答說:“我家裡貧窮,沒有酒具,酒館裡的東西齊全,我去了就像在自家一樣自在。正好當時有家鄉的親戚朋友從遠方過來,所以去酒館和他喝酒。但是我換了衣服,所以百姓們沒有認識我的。”真宗從此覺得宗道品行可貴,認為能夠重用他。
後來他被貶為濮州團練副使,安家在汀州。他在汀州兩年時間,關門閉戶不見人客,每天就是在家裡看書讀卷。房子裡只能容得下一張床,他坐和睡都在裡面,準備就這樣終老。一般人都忍受不了這種生活,但是他卻從容自如,並不覺得有什麼不好。

理解與賞析

這篇短文主要表現了魯肅簡的誠實正派(忠實)、安貧樂道

人物簡介

魯肅簡,原名魯宗道,諡號肅簡。
魯宗道(966~1029),字貫之,亳州人,少年孤貧,生活於外祖父家。舉進士後,為濠州定遠尉,繼任海鹽縣令,後改任歙州軍事判官,遷秘書丞。宋真宗天禧元年(1017 年)為右正言諫章。

熱門詞條

聯絡我們