馮至譯德國,一個冬天的童話

《馮至譯德國,一個冬天的童話》是2015年人民文學出版社出版的圖書,作者是(德)海涅,譯者是馮至

基本介紹

  • 中文名:馮至譯德國,一個冬天的童話
  • 作者:海涅
  • 譯者:馮至
  • 出版時間:2015年6月
  • 出版社:人民文學出版社
  • 頁數:400 頁
  • ISBN:9787020098682
  • 定價:54 元
  • 裝幀:精裝
內容簡介,作者簡介,譯者簡介,圖書目錄,

內容簡介

馮至是優秀的抒情詩人,也是傑出的日耳曼學學者,德語文學翻譯大家,他一生著述宏富。本書擬精選馮至先生最優秀的翻譯作品,包括海涅的長詩《德國,一個冬天的童話》,遊記《哈爾次山遊記》,歌德、尼采、荷爾德林等的詩作,以期較全面地反映馮至先生的翻譯成就。

作者簡介

海涅(1797-1856),傑出的德國作家、詩人。海涅既是浪漫主義詩人,也是浪漫主義的超越者。他使日常語言詩意化,將報刊上的文藝專欄和遊記提升為一種藝術形式,賦予了德語一種風格上的輕鬆與優雅。他是作品被翻譯得最多的德國詩人之一。

譯者簡介

馮至(1905-1993),原名馮承植,今河北涿州人。1921年考入北京大學。1923年入淺草社。1925年和同仁成立沉鐘社。1930年留學德國,先後就讀於柏林大學、海德堡大學,1935年獲哲學博士學位。1936年起先後任教於同濟大學、西南聯合大學、北京大學。曾任中國社會科學院外國文學研究所所長。馮至學貫中西,文化學術上頗多建樹。以詩集《昨日之歌》《北游》享譽一時,被魯迅譽為“中國最傑出的抒情詩人”。其《十四行集》在中國新詩寫作中開創新體,獨步文壇,影響深遠。《杜甫傳》《論歌德》在中國學術史上均具開創意義。他培養了一大批學有專攻的外國文學,尤其是德語文學研究和翻譯人才,對中國外國文學學科的發展和整體規劃由篳路藍縷之功。譯作有《哈爾茨山遊記》、《給一個青年詩人的十封信》、《海涅詩選》、《德國,一個冬天的童話》、《審美教育書簡》(合譯)和《維廉•麥斯特的學習時代》(合譯)等。其德詩漢譯成就尤高,清新俊朗、音籟天然、風骨獨標。

圖書目錄

出版說明
作為德詩譯者的馮至(代前言)
歌德
普羅米修士
漫遊者的夜歌
掘寶者
我聽見什麼在外邊……
誰不曾和淚吃他的麵包……
迷娘之歌
我可憐的魔鬼……
誰解相思渴……
不要用憂鬱的音調
我要潛步走到家家門旁……
不讓我說話,只讓我緘默……
讓我這樣打扮,直到死亡……
給獨創者
謙恭
水的頌歌
守望者之歌
神秘的合唱
格言詩二十六首
荷爾德林
命運之歌
給運命女神
海涅
星星們動也不動……
乘著歌聲的翅膀……
一棵松樹在北方……
一個青年愛一個姑娘……
他們使我苦惱……
羅累萊
你美麗的打魚姑娘……
每逢我在清晨……
這是一個壞天氣……
我們那時是小孩……
我的心,你不要憂悒……
世界和人生太不完整……
宣告
海中幻影
向海致敬
問題
你寫的那封信……
星星邁著金腳漫遊……
天是這樣黯淡、平凡……
當我向著旁人的……
悲劇
檀懷塞爾
相逢
教義
警告
給一個政治詩人
夜巡邏來到巴黎
變質
生命的航行
給赫爾威
傾向
調換來的怪孩子
中國皇帝
鎮定
顛倒世界
領悟
等著吧
夜思
西利西亞的紡織工人
頌歌
與敵人周旋
一六四九——一七九三——???
貝爾根的無賴
查理一世
阿斯拉人
現在往哪裡去?
世道
死祭
一八四九年十月
決死的哨兵
奴隸船
拋掉那些神聖的比喻……
善人
克雷溫克爾市恐怖時期追憶
謁見
淚谷
誰有一顆心……
我的白晝晴朗……
德國,一個冬天的童話
譯者前言
序言
德國,一個冬天的童話
附錄一給卡爾•馬克思的一封信
附錄二為法文譯本草擬的序言
哈爾茨山遊記
尼采
旅人
傘松與閃電
憐憫贈答
在南方
在西司馬利亞
在敵人中間
最後的意志
格奧爾格
村里這個痴童會三支歌曲……
里爾克
秋日
Pietà
愛的歌曲
總是一再地……
啊,朋友們,這並不是新鮮……
奧爾弗斯
縱使這世界轉變……
啊,詩人,你說,你做什麼……
致奧爾弗斯的十四行(選譯)
布萊希特
題一個中國的茶樹根獅子
讚美學習
一個工人讀書時的疑問
我的哥哥是個飛行員
將軍,你的坦克是一輛強固的車……
和平之歌
粉刷匠希特勒之歌
德國
焚書
向季米特洛夫同志致敬
龜的標誌
關於流亡者這個名稱
士兵的老婆得到了什麼……
其他
我的
塞爾維亞民歌
· · · · · ·

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們