《韓剛英語口譯入門學習法DVD》是一本韓剛編制,在2011-4-25出版的書籍。
基本介紹
- 作者:韓剛
- ISBN:9787880154443
- 頁數:256
- 定價:398.0
- 出版時間:2011-4-25
- 裝幀:DVD附訓練講義
- 副標題:B2A口譯訓練方法
內容介紹,作者介紹,作品目錄,
內容介紹
聽力訓練:一心多用訓練技巧,營造全封閉的口譯訓練環境,讓大腦快速達到訓練狀態!
腦記訓練:左右腦分工記憶法,直接喚醒左右腦潛能!
筆記法:簡單、形象、好用、易掌握的筆記符號。時態、語態、從句、時間、地點、中、英文數字、多個形容詞的筆記技巧!韓剛老師的B2A筆記法的邏輯切分,就是主幹記在左側,非主幹,包括從句,介詞結構等等記在右側,如果從句中又有從句或介詞結構,那就依次梯形上記或下記,翻譯的時候是層層逆向行文,這樣基本可以做到一氣呵成,也不會倒句子。
翻譯技巧:段落調整、句型與選詞、知識背景儲備。
口譯實戰:三秒鐘法則、心理素質的培養、聲音的控制能力、危機控制能力!
作者介紹
畢業於外交學院英語翻譯理論與實踐專業,曾以優異成績考入外交部翻譯室接受培訓,後調任新聞司擔任新聞發言人同傳;曾為國際大型會議擔任同傳逾百場,口譯實戰經驗頗豐。
作為B2A口譯系統教學法創始人,自2003年起潛心鑽研口譯培訓,注重系統傳授,教學踏實認真,方法科學得當,現已在北京翻譯培訓界獨樹一幟,是深得廣大學員尊重和愛戴的口筆譯資深權威講師。
作品目錄
第一篇:口譯漢語篇章腦記學習演練與指導
學習目標:對口譯學習、口譯考試和口譯工作有一個大致了解;學習、掌握腦記基本要領、筆記基本格式和方法、筆記常用符號的習得與自我創新;
訓練方法:首先對一篇文章進行腦記訓練,訓練必須循序漸進,由短及長、由易到難、先中後英;其次,對同一篇文章進行筆記訓練。腦記訓練必須確保複述流暢,邏輯合理,不要求一字不差的機械複述。基本要領是:邊聽邊跟讀,同時找出中文逗號或句號前的核心名詞(一般“的”是提示符,如:十年前通過的決議,要記下“決議”),幾個句子下來可能記了幾個關鍵字,那么需要把這些詞進行快速串聯,可以充分利用想像力或者邏輯分析。一般的段落邏輯無外乎:時間、地點、人物、事件、原因、結果、解決方案,而且其中最需要關心的是原因和解決方案,這些需要邏輯分析;而時間、地點、人物、事件則是一些邏輯軸,如:1990年,北京,鄧小平,煤礦爆炸,這些核心詞可以幫助你回想剛才段落中的整個信息。當然,腦記絕對是需要“過耳不忘”,而這種超凡的能力肯定也絕非一日之功,貴在堅持。
第二篇:口譯漢語篇章筆記學習演練與指導
學習目標:繼續學習、掌握筆記基本格式和方法、筆記常用符號的習得與自我創新;比較腦記、筆記異同,強化“腦記為先、筆記為輔”的基本原則;
訓練方法:對腦記訓練過的同一篇文章進行筆記訓練。訓練要建立在第一遍腦記分析的基礎之上,筆記必須著力於邏輯點(介詞、連詞、積極/肯定的正向詞、消極/否定的反向詞)和關鍵字(一般是核心名詞或詞組)。筆記訓練必須確保要點無重大遺漏,格式清晰,符號或簡寫易於辨識,複述勻速流暢。
第三篇:口譯英語篇章腦記學習演練與指導
學習目標:養成“裸耳聽”的好習慣,逐漸擺脫對耳機的依賴;養成邊聽邊跟讀邊分析“一心多用”的基本口譯技能;
訓練方法:與漢語篇章腦記訓練一樣,首先對一篇文章進行腦記訓練,訓練必須循序漸進,由短及長、由易到難;其次,對同一篇文章進行筆記訓練。腦記訓練必須要默默跟讀,注意保持跟讀節奏,著力於邏輯分析。一開始有困難一定要堅持下去,英文腦記比漢語母語腦記肯定難度稍大,所以,不要盲目求快,找到了方法和技巧就可事半功倍。必須進行大量漢語腦記的訓練,要記住:“吃得苦中苦,方為人上人”。腦記會鍛鍊你閃電般的思維,讓你今後的學習和工作如魚得水,錦上添花。嘗試腦記翻譯時做到語句流暢、邏輯合理即可。
第四篇:口譯英語篇章筆記學習演練與指導 (上)
學習目標:繼續學習、掌握英語筆記基本格式和方法、筆記常用符號的習得與自我創新;強化“腦記為先、筆記為輔”的基本原則;
訓練方法:對腦記訓練過的同一篇文章進行筆記訓練。主要解決英文中時間、地點方位、介賓結構的筆記技巧以及翻譯行文的基本原則。
第五篇:口譯英語篇章筆記學習演練與指導 (下)
學習目標:繼續學習、掌握英語筆記基本格式和方法、筆記常用符號的習得與自我創新;強化“腦記為先、筆記為輔”的基本原則;
訓練方法:對腦記訓練過的同一篇文章進行筆記訓練。主要解決英文中時間、地點方位、介賓結構的筆記技巧以及翻譯行文的基本原則。
第六篇:漢語筆記強化與漢英翻譯學習與指導
學習目標:進一步鞏固消化所學筆記格式、技巧,並對筆記符號進行消化、吸收和創新;體會B2A筆記格式對翻譯行文的作用,學習漢英翻譯的基本技巧。
訓練方法:對一篇漢語篇章分段落進行筆記,按照個人的語言能力,可以進行複述或者直接進行翻譯,查看自己在直接複述或者翻譯過程中存在的符號識別或者格式適應方面存在的問題並找出切實可行的解決方法。
第七篇:慢速英語筆記強化與英漢翻譯學習與指導
學習目標:進一步鞏固消化所學筆記格式、技巧,並對筆記符號進行消化、吸收和創新;體會B2A筆記格式對翻譯行文的作用,學習英漢翻譯的基本技巧。
訓練方法:對一篇英語篇章分段落進行筆記,按照個人的語言能力,可以進行複述或者直接進行翻譯,查看自己在直接複述或者翻譯過程中存在的符號識別或者格式適應方面存在的問題並找出切實可行的解決方法。
第八篇:常速英語筆記強化與英漢翻譯學習與指導(上)
學習目標:進一步鞏固消化慢速英文筆記訓練中所學筆記格式、技巧,並對筆記符號進行消化、吸收和創新;體會B2A筆記格式對翻譯行文的作用,學習英漢翻譯的基本技巧。
訓練方法:對一篇英語篇章分段落進行筆記,按照個人的語言能力,可以進行複述或者直接進行翻譯,查看自己在直接複述或者翻譯過程中存在的符號識別或者格式適應方面存在的問題並找出切實可行的解決方法。建議:可根據個人的實際語言能力選擇慢速或者常速英語篇章進行足量練習,常速注意力80%要放在聽上面。同時,眼睛必須要離開紙,把注意力轉到邏輯分析上,回頭進行回憶並翻譯。開始時符號或縮寫出現遺忘是再正常不過的事情,假以時日就能逐步攻克。
第九篇:常速英語筆記強化與英漢翻譯學習與指導(下)
學習目標:進一步鞏固消化慢速英文筆記訓練中所學筆記格式、技巧,並對筆記符號進行消化、吸收和創新;體會B2A筆記格式對翻譯行文的作用,學習英漢翻譯的基本技巧。
訓練方法:對一篇英語篇章分段落進行筆記,按照個人的語言能力,可以進行複述或者直接進行翻譯,查看自己在直接複述或者翻譯過程中存在的符號識別或者格式適應方面存在的問題並找出切實可行的解決方法。建議:可根據個人的實際語言能力選擇慢速或者常速英語篇章進行足量練習,常速注意力80%要放在聽上面。同時,眼睛必須要離開紙,把注意力轉到邏輯分析上,回頭進行回憶並翻譯。開始時符號或縮寫出現遺忘是再正常不過的事情,假以時日就能逐步攻克。
第十篇:口譯數字筆記學習與指導
學習目標:學習並掌握漢語中數字的空位技巧與英語中數字的落位技巧。
訓練方法:“熟能生巧”是攻克數字筆記與翻譯的不二法則。學員也可根據個人的習慣,結合本節所教授的基本技巧,摸索出符合個人習慣、獨具特色的數字筆記技巧。
第十一篇:漢英實戰口譯現場學習與指導
學習目標:“三人行,必有我師”。學習前輩們實戰中所用到的口譯技巧和技能,學習、掌握基本口譯辭彙,學會聲音的現場掌控力與危機處理。
訓練方法:先聽錄音記筆記,然後停筆,自己看筆記先行翻譯;之後,放錄音聽前輩對該段落的翻譯,找出包括選詞、行文等方面的精彩之處;最後,重新播放該段落並記筆記,利用剛才所學重新翻譯該段落。這種訓練對於初學者而言至關重要,因為口譯自成體系,與我們平時看到的口語或者書面語都有較大的用詞、選詞差異,必須以學為先,然後才能不斷積累,實現趕超,正所謂“比學趕幫超”,先要比較和學習!
第十二篇:英漢實戰口譯學習與指導
學習目標:逐漸從新聞類向口譯實戰類篇章過渡,進一步鞏固英文筆記技巧,強化技能,掌握英漢翻譯行文的基本原則。
訓練方法:先聽錄音記筆記,然後停筆,自己看筆記先行翻譯;之後,再回放錄音,找出沒有聽出或者聽錯的部分,分析原因,如:邏輯問題、知識面問題、口音問題還是辭彙受限問題;問題解決後必須再次聽原文,記筆記翻譯。
第十三篇:漢英發布會實戰口譯學習與指導
學習目標:利用所學筆記和翻譯技巧,嘗試解決實際口譯難題,比較本人譯文與現場翻譯之間的異同,找出差距。
訓練方法:先聽錄音記筆記,然後停筆,自己看筆記先行翻譯;之後,放錄音聽現場翻譯,找出異同和差距,學習並吸收別人的精妙表達;最後,回放中文錄音部分並重新翻譯;回放英文翻譯部分並記筆記,譯成中文。
第十四篇:英漢逆向訓練法學習與指導
學習目標:掌握英漢逆向訓練法,即CECE,為實戰訓練做好準備。
訓練方法:首先,聽中文音頻,進行筆記和中文複述;然後,聽英文音頻,進行筆記和英文翻譯;再次,聽英文音頻,進行英文複述;最後,再聽中文音頻,進行筆記和翻譯。
學習目標:對口譯學習、口譯考試和口譯工作有一個大致了解;學習、掌握腦記基本要領、筆記基本格式和方法、筆記常用符號的習得與自我創新;
訓練方法:首先對一篇文章進行腦記訓練,訓練必須循序漸進,由短及長、由易到難、先中後英;其次,對同一篇文章進行筆記訓練。腦記訓練必須確保複述流暢,邏輯合理,不要求一字不差的機械複述。基本要領是:邊聽邊跟讀,同時找出中文逗號或句號前的核心名詞(一般“的”是提示符,如:十年前通過的決議,要記下“決議”),幾個句子下來可能記了幾個關鍵字,那么需要把這些詞進行快速串聯,可以充分利用想像力或者邏輯分析。一般的段落邏輯無外乎:時間、地點、人物、事件、原因、結果、解決方案,而且其中最需要關心的是原因和解決方案,這些需要邏輯分析;而時間、地點、人物、事件則是一些邏輯軸,如:1990年,北京,鄧小平,煤礦爆炸,這些核心詞可以幫助你回想剛才段落中的整個信息。當然,腦記絕對是需要“過耳不忘”,而這種超凡的能力肯定也絕非一日之功,貴在堅持。
第二篇:口譯漢語篇章筆記學習演練與指導
學習目標:繼續學習、掌握筆記基本格式和方法、筆記常用符號的習得與自我創新;比較腦記、筆記異同,強化“腦記為先、筆記為輔”的基本原則;
訓練方法:對腦記訓練過的同一篇文章進行筆記訓練。訓練要建立在第一遍腦記分析的基礎之上,筆記必須著力於邏輯點(介詞、連詞、積極/肯定的正向詞、消極/否定的反向詞)和關鍵字(一般是核心名詞或詞組)。筆記訓練必須確保要點無重大遺漏,格式清晰,符號或簡寫易於辨識,複述勻速流暢。
第三篇:口譯英語篇章腦記學習演練與指導
學習目標:養成“裸耳聽”的好習慣,逐漸擺脫對耳機的依賴;養成邊聽邊跟讀邊分析“一心多用”的基本口譯技能;
訓練方法:與漢語篇章腦記訓練一樣,首先對一篇文章進行腦記訓練,訓練必須循序漸進,由短及長、由易到難;其次,對同一篇文章進行筆記訓練。腦記訓練必須要默默跟讀,注意保持跟讀節奏,著力於邏輯分析。一開始有困難一定要堅持下去,英文腦記比漢語母語腦記肯定難度稍大,所以,不要盲目求快,找到了方法和技巧就可事半功倍。必須進行大量漢語腦記的訓練,要記住:“吃得苦中苦,方為人上人”。腦記會鍛鍊你閃電般的思維,讓你今後的學習和工作如魚得水,錦上添花。嘗試腦記翻譯時做到語句流暢、邏輯合理即可。
第四篇:口譯英語篇章筆記學習演練與指導 (上)
學習目標:繼續學習、掌握英語筆記基本格式和方法、筆記常用符號的習得與自我創新;強化“腦記為先、筆記為輔”的基本原則;
訓練方法:對腦記訓練過的同一篇文章進行筆記訓練。主要解決英文中時間、地點方位、介賓結構的筆記技巧以及翻譯行文的基本原則。
第五篇:口譯英語篇章筆記學習演練與指導 (下)
學習目標:繼續學習、掌握英語筆記基本格式和方法、筆記常用符號的習得與自我創新;強化“腦記為先、筆記為輔”的基本原則;
訓練方法:對腦記訓練過的同一篇文章進行筆記訓練。主要解決英文中時間、地點方位、介賓結構的筆記技巧以及翻譯行文的基本原則。
第六篇:漢語筆記強化與漢英翻譯學習與指導
學習目標:進一步鞏固消化所學筆記格式、技巧,並對筆記符號進行消化、吸收和創新;體會B2A筆記格式對翻譯行文的作用,學習漢英翻譯的基本技巧。
訓練方法:對一篇漢語篇章分段落進行筆記,按照個人的語言能力,可以進行複述或者直接進行翻譯,查看自己在直接複述或者翻譯過程中存在的符號識別或者格式適應方面存在的問題並找出切實可行的解決方法。
第七篇:慢速英語筆記強化與英漢翻譯學習與指導
學習目標:進一步鞏固消化所學筆記格式、技巧,並對筆記符號進行消化、吸收和創新;體會B2A筆記格式對翻譯行文的作用,學習英漢翻譯的基本技巧。
訓練方法:對一篇英語篇章分段落進行筆記,按照個人的語言能力,可以進行複述或者直接進行翻譯,查看自己在直接複述或者翻譯過程中存在的符號識別或者格式適應方面存在的問題並找出切實可行的解決方法。
第八篇:常速英語筆記強化與英漢翻譯學習與指導(上)
學習目標:進一步鞏固消化慢速英文筆記訓練中所學筆記格式、技巧,並對筆記符號進行消化、吸收和創新;體會B2A筆記格式對翻譯行文的作用,學習英漢翻譯的基本技巧。
訓練方法:對一篇英語篇章分段落進行筆記,按照個人的語言能力,可以進行複述或者直接進行翻譯,查看自己在直接複述或者翻譯過程中存在的符號識別或者格式適應方面存在的問題並找出切實可行的解決方法。建議:可根據個人的實際語言能力選擇慢速或者常速英語篇章進行足量練習,常速注意力80%要放在聽上面。同時,眼睛必須要離開紙,把注意力轉到邏輯分析上,回頭進行回憶並翻譯。開始時符號或縮寫出現遺忘是再正常不過的事情,假以時日就能逐步攻克。
第九篇:常速英語筆記強化與英漢翻譯學習與指導(下)
學習目標:進一步鞏固消化慢速英文筆記訓練中所學筆記格式、技巧,並對筆記符號進行消化、吸收和創新;體會B2A筆記格式對翻譯行文的作用,學習英漢翻譯的基本技巧。
訓練方法:對一篇英語篇章分段落進行筆記,按照個人的語言能力,可以進行複述或者直接進行翻譯,查看自己在直接複述或者翻譯過程中存在的符號識別或者格式適應方面存在的問題並找出切實可行的解決方法。建議:可根據個人的實際語言能力選擇慢速或者常速英語篇章進行足量練習,常速注意力80%要放在聽上面。同時,眼睛必須要離開紙,把注意力轉到邏輯分析上,回頭進行回憶並翻譯。開始時符號或縮寫出現遺忘是再正常不過的事情,假以時日就能逐步攻克。
第十篇:口譯數字筆記學習與指導
學習目標:學習並掌握漢語中數字的空位技巧與英語中數字的落位技巧。
訓練方法:“熟能生巧”是攻克數字筆記與翻譯的不二法則。學員也可根據個人的習慣,結合本節所教授的基本技巧,摸索出符合個人習慣、獨具特色的數字筆記技巧。
第十一篇:漢英實戰口譯現場學習與指導
學習目標:“三人行,必有我師”。學習前輩們實戰中所用到的口譯技巧和技能,學習、掌握基本口譯辭彙,學會聲音的現場掌控力與危機處理。
訓練方法:先聽錄音記筆記,然後停筆,自己看筆記先行翻譯;之後,放錄音聽前輩對該段落的翻譯,找出包括選詞、行文等方面的精彩之處;最後,重新播放該段落並記筆記,利用剛才所學重新翻譯該段落。這種訓練對於初學者而言至關重要,因為口譯自成體系,與我們平時看到的口語或者書面語都有較大的用詞、選詞差異,必須以學為先,然後才能不斷積累,實現趕超,正所謂“比學趕幫超”,先要比較和學習!
第十二篇:英漢實戰口譯學習與指導
學習目標:逐漸從新聞類向口譯實戰類篇章過渡,進一步鞏固英文筆記技巧,強化技能,掌握英漢翻譯行文的基本原則。
訓練方法:先聽錄音記筆記,然後停筆,自己看筆記先行翻譯;之後,再回放錄音,找出沒有聽出或者聽錯的部分,分析原因,如:邏輯問題、知識面問題、口音問題還是辭彙受限問題;問題解決後必須再次聽原文,記筆記翻譯。
第十三篇:漢英發布會實戰口譯學習與指導
學習目標:利用所學筆記和翻譯技巧,嘗試解決實際口譯難題,比較本人譯文與現場翻譯之間的異同,找出差距。
訓練方法:先聽錄音記筆記,然後停筆,自己看筆記先行翻譯;之後,放錄音聽現場翻譯,找出異同和差距,學習並吸收別人的精妙表達;最後,回放中文錄音部分並重新翻譯;回放英文翻譯部分並記筆記,譯成中文。
第十四篇:英漢逆向訓練法學習與指導
學習目標:掌握英漢逆向訓練法,即CECE,為實戰訓練做好準備。
訓練方法:首先,聽中文音頻,進行筆記和中文複述;然後,聽英文音頻,進行筆記和英文翻譯;再次,聽英文音頻,進行英文複述;最後,再聽中文音頻,進行筆記和翻譯。