基本介紹
《太平廣記》記載,作品原文,作品譯文,《神仙感遇傳》記載,作品原文,作品譯文,
《太平廣記》記載
作品原文
杜陵韋弇,字景昭。開元中,舉進士第,寓游於蜀。蜀多勝地。會春末,弇與其友數輩,為花酒宴。雖夜不殆。一日,有請者曰:“郡南去十里,有鄭氏亭,亭起苑中,真塵外境也。願偕去。”弇聞其說,喜甚,遂與俱南。出十里,得鄭氏亭。端空危危,橫然四峙,門用花辟,砌用煙矗。弇望之不暇他視。真所謂塵外境也。使者揖弇入。既入,見亭上有神仙十數,皆極色也。凝立若佇,半掉雲袂,飄飄然。其侍列左右者,亦十數。紋繡杳眇,殆不可識。有一人望弇而語曰:“韋進士來。”命左右請上亭。
斜欄層去,既上且拜。群仙喜曰:“君不聞劉阮事乎?今日亦如是。願奉一醉,將盡春色。君以為何如?”弇謝曰:“不意今日得為劉阮,幸何甚哉!然則次為何所?女郎又何為者?願一聞知。”群仙曰:“我玉清之女也,居於此久矣。此乃玉清宮也。向聞君為下第進士,寓游至此,將以一言奉請,又懼君子不顧,且貽其辱。是以假鄭氏之亭以命君。果副吾志。雖然,此仙府也。雖雲不可滯世間人,君居之,固無損耳。幸不以為疑。”即命酒樂宴亭中,絲竹盡舉,飄然泠然,凌玄越冥,不為人間聲曲。酒既酣,群仙曰:“吾聞唐天子尚神仙。吾有新樂一曲,曰‘紫雲’,願授聖主。君唐人也,為吾傳之一進,可乎?”曰:“弇一儒也,在長安中,徒為區區於塵土間,望天子門且不可見之,又非知音者,曷能致是?”群仙曰:“君既不能,吾將以夢傳於天子可也。”又曰:“吾有三寶,將以贈君。能使君富敵王侯,君其受(“受”字原闕。據明抄本、許本補。)之!”乃命左右取其寶。始出一杯,其色碧而光瑩洞澈。顧謂弇曰:“碧瑤杯也。”又出一枕,似玉微紅,曰紅蕤(“曰紅蕤”三字原作“麩”。據陳校本改。)枕也。又出一小函,其色紫,亦似玉,而瑩澈則過之,曰紫玉函也。已而皆授弇。
弇拜謝別去。行未及一里,回望其亭,茫然無有。弇異之,亦竟不知何所也。遂挈其寶還長安。明年下第,東遊至廣陵,因以其寶集於廣陵市。有胡人見而拜曰:“此天下之奇寶也。雖千萬年,人無得者。君何得而有?”弇以告之。因問曰:“此何寶乎?”曰:“乃玉清真三寶也。”遂以數千萬為值而易之。弇由是建甲第,居廣陵中為豪士。竟卒於白衣也。
(出《宣室志》)
選自《太平廣記》卷第四百三 寶四(雜寶上)
作品譯文
杜陵人韋弇,字景昭,開元年間考進士,寄居在蜀地。蜀地名勝很多。恰是春末,韋弇和他的幾位朋友辦了一個花酒宴會。玩到半夜也不肯作罷。一天,有人來請他,說:“郡南十里處,有個鄭氏亭。亭子建在花園裡,真正是世外佳境啊。請你和我一塊去一趟。”
韋弇聽他講完,特別高興,就和那人一起向南而行。走出十里,來到鄭氏亭前。亭子高高聳立,四面環山,鮮花盛開成門,煙纏霧繞為牆。韋弇簡直都要看傻了。
心裡嘆道:“可真是世外之境啊!”這時候使者說了聲“請進”。進去後,見亭上有十幾位仙女,都有傾城傾國的姿色。仙女們亭亭玉立,衣袖飄飄。那些侍奉在左右的,也是十來個人。所飾紋繡影影綽綽,幾乎不能看清。有一位仙女望著韋弇說:“韋進士來啦!”於是讓左右快請韋弇上亭。
眾仙女說:“我們是玉清之女,在這居住很久了。這地方叫玉清宮。聽說你是落第的進士,客游至此,想去請你,又怕你不理而受到羞辱,所以假借鄭氏之亭讓你來。果然如我們所願。雖然這是仙府,雖然說凡人不能在仙界久留,但是你在這裡,保你沒有任何損害。虧請你不要懷疑。”於是就讓人在亭中設宴。絲竹齊奏,樂聲清娓婉轉,悠悠然不絕於耳,不是人間所能聽到的曲調。酒到酣處,眾仙女說:“我們聽說大唐天子崇尚神仙。我們有一支新樂曲,名叫‘紫雲’,想送給唐天子。你是唐人,替我們把曲子交給天子,可以嗎?”
韋弇說:“我是一個普通書生,在長安城中,只是個區區小人物,連天子的大門口都看不到,我又不懂音樂,怎么能辦得到呢?”眾仙女說:“既然你辦不到,我們託夢傳給他也是可以的。”又說:“我們有三件寶貝,要贈送給你。這幾件寶貝能讓你富比王侯,請你笑納!”
於是就讓左右取來那三件寶貝。首先拿出來的是一隻杯子。杯子呈碧綠色,光亮透明。仙女看著韋弇說:“這是碧瑤杯。”接著拿出來的是一個枕頭,樣子像玉,微微發紅,說:“這是紅蕤枕。”又拿出一個小匣,紫色,也像玉,但是比玉瑩澈光亮,說:“這是紫玉匣。”
然後就全送給韋弇。韋弇拜謝之後便離去。走了不到一里地。回頭望亭,茫茫然什麼都沒有了。韋弇感到非常奇怪。到底也不知道這是什麼地方。於是他帶著三件寶物回到了長安。第二年又落第,東遊到廣陵,就把三件寶貝拿到市場上出賣。
有一個胡人見到便下拜說:“這是天下的奇寶啊!儘管千萬年了,但是從來沒人得到過它。你是怎么得到的?”韋弇就告訴了他。接著問道:“這是什麼寶呢?”胡人說:“這是真正的玉清三寶啊!”於是胡人用數千萬的價錢買去三寶。韋弇從此開始建宅院,成為廣陵的大富豪,到老也沒有做過官。
《神仙感遇傳》記載
作品原文
韋弇字景照。開元中,舉進士下第,游蜀。時將春暮,勝景尚多,與其友尋花訪異,日為游宴。忽一旦有請者曰:“郡南十里許,有鄭氏林亭,花卉方茂,有出塵之勝,願偕游焉。”弇喜,遂與俱。果南十里,得鄭氏亭焉。端室巍巍,橫然四峙,山門花辟,曲徑煙矗。眙而望之,不暇他視,真塵外景也。俄而延弇升巨享之上。迴廊環構,飾以珠玉,殆非人世所有。即引見仙子十數,左右侍衛,華裾靚妝,亦非常世所睹。中有一人與弇語,弇遍拜且詰之。美人曰:“聞吾子西遊蜀都,歷訪佳景,春煦將盡,花卉芳妍,願聊奉一醉,無以延款為疑也。”既坐,即張樂飲酒。其陳設餚膳,奇味珍果,既非世之所嘗;金石絲竹,雅音清唱,又非世之所聞。弇乘間問曰:“某自上國曆二京,至於帝宅尊嚴,侯家繁盛,莫不見之。今之所睹,故不可偕矣。然女郎何為若此之貴耶?”美人曰:“余非人間人,此蓋玉清仙府也。適欲奉召,假以鄭氏之亭耳。余有新曲,名曰《紫雲》,今天子奉尚神仙之道,余以此樂授於吾子,而貢於聖唐之君,以此相托,可乎。”弇曰:“某一儒生耳,在長安中。區區於九陌,以乾一名。望天子門不可見;又非知音者,若將貢新曲,固不可為也。”美人曰:“君既不能,余當寓夢而授於天子。然子已至此,亦道分使然,願以三寶為
(出《神仙感遇傳》卷三十三 神仙)
作品譯文
韋弇,字景照。開元年間,他參加進士考試沒有考中,在蜀地遊覽。當時正是暮春的季節,勝景還挺多。他和朋友們尋花訪勝,天天在野外飲宴。忽然一天早晨有人來請他,說:“郡南十里左右,有一個鄭氏林亭,花草正茂盛,有超出塵世的美景,請和我一塊去游一游。”
韋弇很高興,就和他一塊去了。果然,向南走了十里,看到鄭氏亭子。那亭子正屋很高,屋檐橫在空中,與四面對峙著。山門開在花叢之中,彎彎的小路,直直的炊煙,抬眼望去,無暇看別處,果真是塵世之外的美景。不一會兒請韋弇到巨亭上去。一看,彎曲的走廊環形的建築,用珠玉裝飾著,幾乎不是人間能有的。那人就領他去見十幾個仙女。站立在左右的侍衛,衣著華麗,妝扮漂亮,也不是人世間常可見到的。其中有一位美人和韋弇說話,韋弇逐個拜見她們,並且向她們問話。
美人說:“聽說你向西遊覽了蜀都,觀賞了許多美景,春天的溫煦即將過去,花草吐芳爭妍,願意暫且陪你喝杯酒,希望你不要因盛情款待有什麼疑慮。”落座之後,就開始奏樂,喝酒。那餐桌上的佳肴美膳、奇味珍果,不是人間所能嘗到的;那美妙的音樂,也不是人間所能聽到的。
韋弇找了一個機會問道:“我從京都經過二京,皇帝住宅的尊嚴,公侯之家的繁盛,我沒有沒見過的。但是現在所見到的,根本不能相提並論了,女郎為什麼如此富貴呢?”美人說:“我不是人間的人。這裡是玉清仙府。剛才想要叫你來,假說這裡是鄭氏之亭罷了。我有一支新樂曲,名叫《紫雲》。當今的天子崇尚神仙之道,我把這支樂曲教給你,你捎給唐朝天子,把這事託付給你,可以嗎?”韋弇說:“我是一個普通書生罷了,在長安城中,只是一個區區小人物站在大道上。
以這樣的條件求取一點功名,望天子的門都不可能望見,又不是個懂音樂的,如果想把新樂曲送到宮中去,根本是做不到的。”美人說:“你既然辦不到,我會託夢傳授給天子。但是你既然來到這裡,這也是修道的緣分造成的,我願把三樣寶物送給你。你把這三樣東西賣了,可以過一輩子好日子。”
喝完酒,美人讓侍者拿出來一隻杯子,叫做“碧瑤杯”。這杯子光亮晶瑩,玲瓏剔透。又拿出來一個枕頭,叫做“紅蕤枕”。這枕頭象玉的,卻是栗子色,它的花紋微紅。它也晶瑩明亮。又拿出來一個紫色的玉匣,象布,光彩比玉石還強。美人把三樣東西全交給韋弇。韋弇下拜表示謝意,就離開了。走了不到一里地,回頭一看,剛才的亭台全都不見了,只有荒草荊榛而已。於是韋弇拿著三樣寶貝回到長安。
第二年,他又落第了,就向東到廣陵遊歷。一位胡商到韋弇這兒來,是來訪求那些寶貝的。韋弇拿出來給胡商看,胡人下拜說:“這是玉清真人的寶物,千百年來,沒有人看到,的確是天下的奇貨了!”胡人用幾十萬金買了去,韋弇因此成為巨富。於是他在江都蓋了房子,一直不再求取功名,也不知他到底如何了。幾年後,唐玄宗夢見十幾個仙女,拿著樂器會集在庭院裡,演奏一支樂曲,傳授給他,請求把這支曲子作為中原最基本的音樂,曲名叫《紫雲》。早晨醒來之後,他用笛子吹奏練習,並傳授給樂府。這就是韋弇遇到的,要讓韋弇捎給皇上的那支曲子。